Re: [問卦] 鳩摩羅什是中文世界史上中最強譯家嗎消失
※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言:
: 把不同語系的語言翻譯成漢文
: 應該肇始於佛經漢譯
: 小弟沒有讀過多少佛經
: 只有彌陀經 金剛經 妙法蓮華經 維摩詰經 心經 百諭經
: 後兩者其實都不是完整的佛經
: 而只是佛經摘要與故事集
: 但前四部就是超完整超重要的佛教經典
金剛經是大般若經的第九會 看你要怎麼定義完整了...
: 而且通通出自於五胡十六國時期的鳩摩羅什法師之手
: 他翻譯的經書可以說是完全影響了整個東亞人民的思維啊
: 他的讀者從古到今何止百億
: 如果他的讀者買他翻譯的一卷經書他可以獲得一塊錢台幣的話
: 他現在應該有好幾千億的財產了
: 相較之下
: 另一佛經翻譯大法師玄奘
: 翻譯佛經的數量雖然最多
: 但是他的新譯佛經卻因為過於艱澀文雅而沒有大量流通
: 只有心經跟藥師經成為通行本
: 相比之下鳩摩羅什的翻譯流暢文字可親所以大受歡迎
: 那在鳩摩羅什之後第二強的中文翻譯家又是誰啊?
: 有沒有鳩摩羅什超會翻譯的八卦啊?
不曉得個性有沒有影響啦 ~~ 鳩摩羅什很明顯是逆來順受的圓融人
玄奘的話,對唐太宗講的話和寫的信,現代人看起來可能會覺得有點"噁"...
(可去翻大唐西域記的前言...)
能是當時佛教在唐朝勢力不大、尚非第一宗教的關係,再來也是為了讓自己地位鞏固後
好譯經和推行佛教的緣故;可是聽說他後來對其他人是很孤僻的。。。。
另外,鳩摩羅什可能是偏向才情縱橫的類型。 玄奘則是認真魔人研究大神...
他翻譯的詞彙和著作,往往會說舊翻、舊譯是怎樣,其實是錯的 blablabla ...
例如結夏安居的正確時間點、古代君王、城國名稱、思惟&觀 一類的名詞等等
但是教界通常還是舊譯...因為已經傳很久了,而且他翻譯的很多都不好記?
另外比對兩人翻譯的經典,如果不是正本有差異,玄奘可能是有看到的就要翻出來不可
字數一多...自然就不好流通囉
http://www.minlun.org.tw/2pt/2pt-1-7/01.htm
鳩摩羅什譯《佛說阿彌陀經》 vs 玄奘《稱讚淨土佛攝受經》
http://www.chiefsun.org.tw/tw/0_disciple/4_detail.php?ID=23
摩訶般若波羅蜜大明咒經 vs 般若波羅蜜多心經
姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯 唐三藏法師玄奘譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.76.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1477478422.A.D6C.html
推
10/26 18:41, , 1F
10/26 18:41, 1F
※ 編輯: Katarn (114.32.76.22), 10/26/2016 18:41:40
推
10/26 18:42, , 2F
10/26 18:42, 2F
推
10/26 18:56, , 3F
10/26 18:56, 3F
推
10/26 18:59, , 4F
10/26 18:59, 4F
→
10/26 19:01, , 5F
10/26 19:01, 5F
推
10/26 19:02, , 6F
10/26 19:02, 6F
推
10/26 19:43, , 7F
10/26 19:43, 7F
→
10/26 19:43, , 8F
10/26 19:43, 8F
推
10/26 19:51, , 9F
10/26 19:51, 9F
→
10/26 19:51, , 10F
10/26 19:51, 10F
推
10/26 21:51, , 11F
10/26 21:51, 11F
→
10/26 22:15, , 12F
10/26 22:15, 12F
→
10/26 22:15, , 13F
10/26 22:15, 13F
→
10/26 22:16, , 14F
10/26 22:16, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):