Re: [新聞] Google發布類神經機器翻譯 翻譯品質接近筆譯人員消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2016/09/29 17:49), 編輯推噓13(1308)
留言21則, 13人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
原文恕刪 關於LSTM(Long short-term memory) 這網站有詳細解說 http://colah.github.io/posts/2015-08-Understanding-LSTMs/ 這網站的日文翻譯 http://colah.github.io/posts/2015-08-Understanding-LSTMs/ 關於自動翻譯 本魯有第一手八卦 拜託不要問我怎麼知道的不然會被吉 在google 出現以前呢 自動翻譯 就像是雅虎奇摩字典這樣 工程師把英文單字例句塞入英文資料庫 中文單字例句塞入中文資料庫 這樣你一查單字它的英文翻譯就會自動跑出來 而有一天呢google某位神人工程師在喝朝巴克咖啡(不是坐在蘋果樹下)時 突然靈機一動 既然全自動翻譯 翻得亂七八糟 那何不改成半自動翻譯呢 半自動翻譯就是會跳出幾個可能的正確翻譯選項然後由人類來協助判斷 有點像注音輸入法選字這樣 後來google的大頭聽他這樣說便靈光一閃對他說 你講的半自動翻譯 可以改成由AI來協助判斷 甚麼是正確的翻譯.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.20.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1475142547.A.F23.html

09/29 17:49, , 1F
以後要下載A片驗證碼就會變成一段文章翻譯
09/29 17:49, 1F

09/29 17:52, , 2F
結果還要靠資料庫與deep leaning
09/29 17:52, 2F

09/29 17:53, , 3F
結果還是要擴大資料庫QQ
09/29 17:53, 3F

09/29 17:54, , 4F
learning
09/29 17:54, 4F

09/29 17:56, , 5F
還不都是靠人類幫忙
09/29 17:56, 5F

09/29 17:56, , 6F
可是還是無法判斷ptt
09/29 17:56, 6F

09/29 17:57, , 7F
遲早有一天AI會上PTT發廢文跟帶風向
09/29 17:57, 7F

09/29 17:58, , 8F
其實這裡的每個推文都是AI
09/29 17:58, 8F

09/29 17:59, , 9F
這看起來沒啥八卦點..
09/29 17:59, 9F

09/29 18:07, , 10F
半自動翻譯 我也曾靈光一閃
09/29 18:07, 10F

09/29 18:08, , 11F
不過目前中文要輸入的相關字關聯 和 最後潤稿 還是需要人
09/29 18:08, 11F

09/29 18:08, , 12F
所以還是好好學英文吧 這至少還幾十年 甚至更久要走
09/29 18:08, 12F

09/29 18:15, , 13F
回樓上,你不行不代表別人不行,懂?
09/29 18:15, 13F

09/29 18:31, , 14F
還有隨時間演化新詞彙的問題,比如被吉了這詞…
09/29 18:31, 14F

09/29 19:14, , 15F
新詞彙更不會有問題 別忘了本業是搜索引擎 一定有人會不
09/29 19:14, 15F

09/29 19:14, , 16F
知道新詞彙 同時也會有人解釋新詞彙 依據深度學習 它遲
09/29 19:14, 16F

09/29 19:14, , 17F
早會學到 而且以Google 的運算速度根本就是一塊蛋糕
09/29 19:14, 17F

09/29 19:34, , 18F
重點要有人輸入 那些變化 除非Google花錢請人做 不然還早
09/29 19:34, 18F

09/29 19:52, , 19F
文法還是錯誤很多 可是就字塊來說正確性超高 溝通無礙
09/29 19:52, 19F

09/29 21:10, , 20F
機器學習!! 這不就是從驗證碼衍生出來的靈感嗎
09/29 21:10, 20F

09/29 21:17, , 21F
中翻英真的有感!
09/29 21:17, 21F
文章代碼(AID): #1NxEEJyZ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NxEEJyZ (Gossiping)