[問卦] 台灣翻譯怎麼翻的八卦?消失

看板Gossiping作者時間9年前 (2016/08/28 12:53), 編輯推噓0(6611)
留言23則, 17人參與, 最新討論串1/1
如題 一直覺得台灣在翻譯這塊很厲害 john聽起來明明是醬orㄐㄩㄤ 但翻譯成約翰 telephone聽起來是鐵樂鳳 卻翻譯成電話 gun明明是槍 卻有人用作“幹” Starbucks硬要音義半參 好端端斯達巴克 不是星公鹿也不是斯達公鹿 變成星巴克 有沒有翻譯系在翻譯時腦袋在想什麼的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.88.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1472360013.A.6EE.html

08/28 12:53, , 1F
op
08/28 12:53, 1F

08/28 12:53, , 2F
奴島
08/28 12:53, 2F

08/28 12:54, , 3F
你國小沒畢業喔
08/28 12:54, 3F

08/28 12:54, , 4F
台灣就沒翻譯人才阿 不如讀原文
08/28 12:54, 4F

08/28 12:54, , 5F
不會自己拚?
08/28 12:54, 5F

08/28 12:55, , 6F
好像不知道怎樣j沒發音
08/28 12:55, 6F

08/28 12:55, , 7F
我問你 你覺得牛津該怎麼翻
08/28 12:55, 7F

08/28 12:55, , 8F
約翰譯法不是來自英文
08/28 12:55, 8F

08/28 12:56, , 9F
Bull Penis
08/28 12:56, 9F

08/28 12:56, , 10F
Jo 約 hn 翰 就是這樣
08/28 12:56, 10F

08/28 12:58, , 11F
john翻譯成約翰 就跟Jorge翻成猴黑一樣
08/28 12:58, 11F

08/28 12:58, , 12F
約翰山塔那
08/28 12:58, 12F

08/28 12:58, , 13F
那是廣東發音
08/28 12:58, 13F

08/28 12:59, , 14F
我記得是德文發音 廣東譯法
08/28 12:59, 14F

08/28 12:59, , 15F
電話是日本人翻的 John用其他語言可念成"約翰"
08/28 12:59, 15F

08/28 13:00, , 16F
我是要按推 結果按到2
08/28 13:00, 16F

08/28 13:03, , 17F
不是所有的音譯都是來自英文OK?
08/28 13:03, 17F

08/28 13:03, , 18F
照你這樣講Germany也不該翻成德國
08/28 13:03, 18F

08/28 13:05, , 19F
就是要噓
08/28 13:05, 19F

08/28 13:06, , 20F
德國是德意志簡稱吧…
08/28 13:06, 20F

08/28 13:11, , 21F
翻譯不是只有從音譯而已。
08/28 13:11, 21F

08/28 13:19, , 22F
German是日耳曼 Deutch才是德意志
08/28 13:19, 22F

08/28 13:19, , 23F
Deutsch
08/28 13:19, 23F
文章代碼(AID): #1NmcvDRk (Gossiping)