Re: [問卦] 台鐵客語台語到站廣播很多餘的八卦消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2016/08/12 15:24), 7年前編輯推噓0(225)
留言9則, 7人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
說到這個,以前還有在吵「巨蛋」要怎麼翻譯 一般漢字圈的語言的詞彙創新詞有兩種模式 有漢字的就硬唸,沒有日文則直接套用發音 台語詞彙前者主要來自中文,後者來自日文 而如果時代環境下,前者可用則使用前者 問題是「巨蛋」這個詞,中文也是直接翻譯「Big Egg」來的 依照慣例要唸成「巨卵」,結果被嫌太怪 也有意見說台語不應該依附在中文之下 好吧,那就依照日文模式直接套用發音「比谷欸」 結果被嫌太難聽 最後變成全部唸國語,每次到站廣播都是 下一站 「巨蛋」 奧幾站 「巨蛋」 d%$@ 「巨蛋」 媽的根本神經病 一個詞彙不化成自己語言的發音硬是要說他是台、客語 明明日文自己也是把歐洲語系的詞彙硬翻成片假名 用久就是自己的詞彙了 台語再二次翻譯這些日語化的詞彙而已 「怕甲馬」「胖」「歐都賣」「內幾」「樓練」「樓賴把」 講那麼久也沒聽那些老人在靠北 從這次事件看起來,不管是客語或是閩南語 其實大部分使用者都不願意為自己的文化創造新詞 遇到沒辦法的詞彙又回去講中文 這些人堅持立法講台語或客語看來純粹只是心情不好 車站廣播亂七八糟的原因單純就是他們爽而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.113.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1470986666.A.793.html

08/12 15:26, , 1F
照著華語漢字念台語 還會被笑這不是台語
08/12 15:26, 1F

08/12 15:26, , 2F
然後寧可台語穿插華語
08/12 15:26, 2F
※ 編輯: GermanNavy (223.139.113.13), 08/12/2016 15:28:55

08/12 15:33, , 3F
就翻成大型複合式活動中心,就好了啦,很難嗎?
08/12 15:33, 3F
絕對可以,翻成這樣最後會轉略稱 但是你詞彙不轉成自己的語言 講什麼保護文化都是假的

08/12 15:36, , 4F
停車場正解
08/12 15:36, 4F
※ 編輯: GermanNavy (223.139.113.13), 08/12/2016 15:53:12

08/12 15:52, , 5F
哈蟻贓巨蛋~~(客語)
08/12 15:52, 5F

08/12 17:10, , 6F
客家話都照漢字念的,不太有閩南語廣播的問題
08/12 17:10, 6F

08/12 17:11, , 7F
台語字句要求本土化才有這種煩惱
08/12 17:11, 7F

08/12 19:37, , 8F
巨蛋的英文是arena , EGG是日本人自己創的
08/12 19:37, 8F

08/14 14:16, , 9F
阿利那是台北,高雄之前就是要翻比谷欸,你是在噓屁
08/14 14:16, 9F
文章代碼(AID): #1NhNcgUJ (Gossiping)
文章代碼(AID): #1NhNcgUJ (Gossiping)