Re: [問卦] 台鐵客語台語到站廣播很多餘的八卦消失
說到這個,以前還有在吵「巨蛋」要怎麼翻譯
一般漢字圈的語言的詞彙創新詞有兩種模式
有漢字的就硬唸,沒有日文則直接套用發音
台語詞彙前者主要來自中文,後者來自日文
而如果時代環境下,前者可用則使用前者
問題是「巨蛋」這個詞,中文也是直接翻譯「Big Egg」來的
依照慣例要唸成「巨卵」,結果被嫌太怪
也有意見說台語不應該依附在中文之下
好吧,那就依照日文模式直接套用發音「比谷欸」
結果被嫌太難聽
最後變成全部唸國語,每次到站廣播都是
下一站 「巨蛋」
奧幾站 「巨蛋」
d%$@ 「巨蛋」
媽的根本神經病
一個詞彙不化成自己語言的發音硬是要說他是台、客語
明明日文自己也是把歐洲語系的詞彙硬翻成片假名
用久就是自己的詞彙了
台語再二次翻譯這些日語化的詞彙而已
「怕甲馬」「胖」「歐都賣」「內幾」「樓練」「樓賴把」
講那麼久也沒聽那些老人在靠北
從這次事件看起來,不管是客語或是閩南語
其實大部分使用者都不願意為自己的文化創造新詞
遇到沒辦法的詞彙又回去講中文
這些人堅持立法講台語或客語看來純粹只是心情不好
車站廣播亂七八糟的原因單純就是他們爽而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.113.13
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1470986666.A.793.html
推
08/12 15:26, , 1F
08/12 15:26, 1F
→
08/12 15:26, , 2F
08/12 15:26, 2F
※ 編輯: GermanNavy (223.139.113.13), 08/12/2016 15:28:55
噓
08/12 15:33, , 3F
08/12 15:33, 3F
絕對可以,翻成這樣最後會轉略稱
但是你詞彙不轉成自己的語言
講什麼保護文化都是假的
→
08/12 15:36, , 4F
08/12 15:36, 4F
※ 編輯: GermanNavy (223.139.113.13), 08/12/2016 15:53:12
推
08/12 15:52, , 5F
08/12 15:52, 5F
→
08/12 17:10, , 6F
08/12 17:10, 6F
→
08/12 17:11, , 7F
08/12 17:11, 7F
噓
08/12 19:37, , 8F
08/12 19:37, 8F
→
08/14 14:16, , 9F
08/14 14:16, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):