[閒聊] "松下問童子"作何譯?

看板Google作者 (喵)時間17年前 (2009/03/19 00:49), 編輯推噓6(604)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
呵呵.. 試試Google Translate, 蠻有趣的 來源: http://www.plurk.com/p/jws9i -- 如果在世界上的頹廢,    可以換來對自己的負責,      那我寧願對自己負責.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.99.90

03/19 00:59, , 1F
哇...是KJ的噗浪...
03/19 00:59, 1F

03/19 00:59, , 2F
Ask a panasonic boy XDXD..........
03/19 00:59, 2F

03/19 01:17, , 3F
ACG點?
03/19 01:17, 3F

03/19 01:18, , 4F
推錯
03/19 01:18, 4F

03/19 17:30, , 5F
「土地公有政策」也滿好笑的XD
03/19 17:30, 5F

03/19 22:06, , 6F
http://0rz.tw/d34S7 我想扁你
03/19 22:06, 6F

03/19 22:07, , 7F
Introduction division herbs go --> 言師採藥去
03/19 22:07, 7F

03/19 23:14, , 8F
"我想扁你"好笑 :)
03/19 23:14, 8F

03/21 23:25, , 9F
我想扁你很好笑XD
03/21 23:25, 9F

03/23 14:17, , 10F
Ask Matsushita Boy 現在變成這個了...這好像還有點道理
03/23 14:17, 10F
文章代碼(AID): #19mIOJQ1 (Google)