[閒聊] Google翻譯之"粽子"

看板Google作者 (小強)時間16年前 (2008/06/06 11:11), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
中文 -->> 英文 粽子 Dumplings @_@" 不信邪反查了一下: 英文 -->> 中文 Dumplings 餃子 囧rz..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.194.100

06/06 11:16, , 1F
粽子: Rice Dumplings
06/06 11:16, 1F

06/06 12:41, , 2F
好大的 dumplings @@
06/06 12:41, 2F

06/06 12:47, , 3F
結果一堆老外吃餃子慶祝端午節
06/06 12:47, 3F

06/06 12:50, , 4F
原本就是中間有包餡的東西就叫 Dumplings
06/06 12:50, 4F

06/06 13:47, , 5F
煎餃、鍋貼、燒賣、小籠包也算嗎@@
06/06 13:47, 5F

06/06 14:37, , 6F
是的... 不過燒賣有特別的名字叫Dim sum(港式飲茶點心)
06/06 14:37, 6F

06/06 17:07, , 7F
在旁邊的日本人都把煎餃當成餃子了,外國人也難免搞混。
06/06 17:07, 7F

06/07 17:48, , 8F
不對,燒賣是廣東話音譯siu maai,Dim sum是指所有飲茶的點心
06/07 17:48, 8F
文章代碼(AID): #18IAhHzW (Google)
文章代碼(AID): #18IAhHzW (Google)