[閒聊] 開始擔心對岸的翻譯了

看板Goddess作者 (cate)時間19年前 (2005/02/10 18:04), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天在對岸網站看到 urd 翻成 烏璐 skuld 翻成 蘇璐 這是什麼跟什麼阿 聽起像小寵物名字 期待tv版 鳥陸 出現的一天 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.4.27

211.21.255.141 02/10, , 1F
BELL翻成貝璐XD
211.21.255.141 02/10, 1F

220.143.13.26 02/10, , 2F
這是香港漫畫版的譯法啊
220.143.13.26 02/10, 2F

61.230.25.95 02/10, , 3F
我看的版本是直接是英文沒有翻成中文,感覺比較好
61.230.25.95 02/10, 3F

220.132.184.106 02/13, , 4F
樓上的能請教是啥版本的嗎?
220.132.184.106 02/13, 4F

211.75.77.131 02/14, , 5F
[52wy]這個字幕組 是繁體 翻 貝璐丹迪
211.75.77.131 02/14, 5F
文章代碼(AID): #122p6w6h (Goddess)
文章代碼(AID): #122p6w6h (Goddess)