[問題] 綜合水果汁武士跟綜標水果武士的翻譯

看板Gintama作者 (綠)時間15年前 (2009/04/14 03:07), 編輯推噓12(1201)
留言13則, 12人參與, 最新討論串1/1
原文是 fruit punch跟 fruit chipon 所以如果翻成 水果汁武士 跟 水果雞武士 ˙ ˙ 會不會比較有諧音效果? -- ptt2: Merovingian 團體 ◎啊哈 greengreen42 http://www.wretch.cc/blog/greengreen42 一大堆詭異的故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.17.251

04/14 08:02, , 1F
綜標跟綜合常常會搞錯~翻成水果雞就好認了...
04/14 08:02, 1F

04/14 11:21, , 2F
這個也不錯。不過當初翻成綜標水果武士讓我笑了好久XDD
04/14 11:21, 2F

04/14 12:40, , 3F
這個蠻不錯的阿 綜標是什麼意思呢?
04/14 12:40, 3F

04/14 12:46, , 4F
中標?
04/14 12:46, 4F

04/14 21:55, , 5F
有版友翻成雞尾酒武士與雞雞酒武士 我覺得還蠻不錯的
04/14 21:55, 5F

04/15 00:52, , 6F
我翻的 Fruit-punch是一種西方宴會時常見的水果雞尾酒
04/15 00:52, 6F

04/15 00:53, , 7F
綜標應該是翻譯者沒弄清楚這是什麼東西
04/15 00:53, 7F

04/15 06:21, , 8F
不過PUNCH聽起來就有內褲的感覺
04/15 06:21, 8F

04/15 20:41, , 9F
嗯嗯~翻成這樣我就可以理解其中的差異了~
04/15 20:41, 9F

04/15 21:08, , 10F
我覺得翻譯成雞尾酒跟雞雞酒滿能達到原意的
04/15 21:08, 10F

04/17 04:11, , 11F
綜標是甚麼?? 應該要再出現一個水果便便武士~XD
04/17 04:11, 11F

04/17 20:08, , 12F
フルーツポンチ フルーツチンポ
04/17 20:08, 12F

04/17 23:37, , 13F
不過為什麼是翻成綜標水果武士阿?是小OO中標的意思嗎= =?
04/17 23:37, 13F
文章代碼(AID): #19uus9jy (Gintama)