Re: [問題] 關於翻譯的問題

看板Gintama作者 (test)時間18年前 (2006/06/10 01:57), 編輯推噓17(1709)
留言26則, 18人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tinaeb (又要暱稱)》之銘言: : 記得之前有個強者某大 : 把銀魂裡面翻譯的問題點了出來 : 並且另做出正確的翻譯 : 請問那一篇在哪裡啊 : 我想知道綜標水果武士原文到底是什麼意思啊啊啊啊啊! 其實銀魂真的有很多翻譯不全的地方... 例如七十四訓中 阿妙跟酒店老闆的對話 老闆:我是請你來當保鑣的 阿妙:我不是保鑣 是俠女 這其實是非常低級的對話 因為保鑣的日文是"用心棒" 在原文中.阿妙回答:"我不是棒.是穴" 所以老闆才會說:女孩子不要講這種話 結果翻成俠女這種莫名其妙的字眼.原文的低級就消失了 另外還有阿銀的私生子冒出來那幾訓 他去找橋田屋社長時.門口的秘書問阿銀有沒有預約(appointment) 結果阿銀以為是水果.就開始回答番薯芋頭之類的 這邊開了日文中"蘋果"(アップル) 跟"預約"(アポイントメント)的開頭發音相近的笑話 所以後來阿銀帶著勘七郎殺進去的時候 手上才會拿著"蘋果"說自己"預約"了 還有電車武士那訓. 阿銀指阿妙有戀弟情結.阿妙說自己不是讓人遙控的東西 因為日本把"戀X情結"的行為說為"XX控" 就像大家常見的"蘿莉控"(ロリコン Lolita complex)一樣 可是阿妙聽錯..以為是講無線遙控之類的玩意(ラジコン radio control) 其實銀魂充滿了很多音近笑話. 不過這也造成了翻譯上的不便.. 在以往這類型的狀況中.出版社通常會在旁邊加上譯註 不過東立看來非常的偷懶.錢封機跟電風扇的地方很明顯該加註也沒有 至少..也該加註"銀魂"音近子孫袋這點吧.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.128.162

06/10 02:39, , 1F
我記得作者好像有在哪一集漫畫中提到子孫袋的樣子
06/10 02:39, 1F

06/10 04:04, , 2F
推薦這篇文章,受益無窮啊
06/10 04:04, 2F

06/10 05:29, , 3F
這是一個很好的動力去學日文阿XD
06/10 05:29, 3F

06/10 07:06, , 4F
推原PO 但我學日文快一年了也學不到這些單字啊XD
06/10 07:06, 4F

06/10 07:06, , 5F
大家的日本語目前還沒教到"穴""子孫袋"這些單字XD
06/10 07:06, 5F

06/10 08:52, , 6F
看來果然看原文比較好...
06/10 08:52, 6F

06/10 09:01, , 7F
不過真的都"原意加註"的話會不會被打入18禁啊XDDD
06/10 09:01, 7F

06/10 10:41, , 8F
坦白說我雖然很喜歡銀魂又是作翻譯工作的,
06/10 10:41, 8F

06/10 10:41, , 9F
但我絕對不想翻銀魂這部漫畫...因為真的很難翻
06/10 10:41, 9F

06/10 10:42, , 10F
尤其是笑點,得花很多心思,但問題是酬勞不成比例XD
06/10 10:42, 10F

06/10 11:03, , 11F
有關翻譯問題的文章可以收精華區了 以便查閱XD
06/10 11:03, 11F

06/10 12:28, , 12F
銀魂跟子孫袋音近空知有說過 還怕女生因為這樣不敢去買XD
06/10 12:28, 12F

06/10 12:57, , 13F
子孫袋好像是,龍馬出來時把"銀時"叫成"金時"的時候...
06/10 12:57, 13F

06/10 12:59, , 14F
阿銀說"如果我叫金時的話,這本漫畫就OOXX"了...
06/10 12:59, 14F

06/10 13:28, , 15F
推這篇~我只懂一點點非正規日文XD有時看中文翻譯會猜到原文
06/10 13:28, 15F

06/10 13:29, , 16F
其他的我就沒發現了囧像是阿妙姐那段@口@我那時還覺得好帥氣
06/10 13:29, 16F

06/10 13:30, , 17F
沒想到原文竟然是........囧|||
06/10 13:30, 17F

06/10 14:05, , 18F
好好翻會18禁啦XD
06/10 14:05, 18F

06/10 14:26, , 19F
加了註解翻譯出來的會,應該就會跟幕張一樣了吧?
06/10 14:26, 19F

06/10 15:56, , 20F
嗯..的確很難翻啊...可惜!
06/10 15:56, 20F

06/10 16:10, , 21F
第十集鰻蛇不是有說Let's tero 是一起"恐怖活動"的意思?
06/10 16:10, 21F

06/10 16:11, , 22F
他翻成啥包包的 頗爛的=.=
06/10 16:11, 22F

06/10 23:40, , 23F
推這篇!看不到原版還真是會被搞迷糊 原來不是我沒領會笑點
06/10 23:40, 23F

06/11 11:46, , 24F
東立應該要註解啦,不然誰知道棒和穴啊啊啊(怒)
06/11 11:46, 24F

06/11 11:49, , 25F
贊成翻譯的問題收精華區!!
06/11 11:49, 25F

06/11 14:46, , 26F
原來如此啊
06/11 14:46, 26F
文章代碼(AID): #14YRPwM3 (Gintama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14YRPwM3 (Gintama)