Re: [問題] 關於翻譯的問題
※ 引述《tinaeb (又要暱稱)》之銘言:
: 記得之前有個強者某大
: 把銀魂裡面翻譯的問題點了出來
: 並且另做出正確的翻譯
: 請問那一篇在哪裡啊
: 我想知道綜標水果武士原文到底是什麼意思啊啊啊啊啊!
其實銀魂真的有很多翻譯不全的地方...
例如七十四訓中
阿妙跟酒店老闆的對話
老闆:我是請你來當保鑣的
阿妙:我不是保鑣 是俠女
這其實是非常低級的對話
因為保鑣的日文是"用心棒"
在原文中.阿妙回答:"我不是棒.是穴"
所以老闆才會說:女孩子不要講這種話
結果翻成俠女這種莫名其妙的字眼.原文的低級就消失了
另外還有阿銀的私生子冒出來那幾訓
他去找橋田屋社長時.門口的秘書問阿銀有沒有預約(appointment)
結果阿銀以為是水果.就開始回答番薯芋頭之類的
這邊開了日文中"蘋果"(アップル)
跟"預約"(アポイントメント)的開頭發音相近的笑話
所以後來阿銀帶著勘七郎殺進去的時候
手上才會拿著"蘋果"說自己"預約"了
還有電車武士那訓.
阿銀指阿妙有戀弟情結.阿妙說自己不是讓人遙控的東西
因為日本把"戀X情結"的行為說為"XX控"
就像大家常見的"蘿莉控"(ロリコン Lolita complex)一樣
可是阿妙聽錯..以為是講無線遙控之類的玩意(ラジコン radio control)
其實銀魂充滿了很多音近笑話.
不過這也造成了翻譯上的不便..
在以往這類型的狀況中.出版社通常會在旁邊加上譯註
不過東立看來非常的偷懶.錢封機跟電風扇的地方很明顯該加註也沒有
至少..也該加註"銀魂"音近子孫袋這點吧..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.128.162
推
06/10 02:39, , 1F
06/10 02:39, 1F
推
06/10 04:04, , 2F
06/10 04:04, 2F
推
06/10 05:29, , 3F
06/10 05:29, 3F
推
06/10 07:06, , 4F
06/10 07:06, 4F
→
06/10 07:06, , 5F
06/10 07:06, 5F
推
06/10 08:52, , 6F
06/10 08:52, 6F
推
06/10 09:01, , 7F
06/10 09:01, 7F
推
06/10 10:41, , 8F
06/10 10:41, 8F
→
06/10 10:41, , 9F
06/10 10:41, 9F
→
06/10 10:42, , 10F
06/10 10:42, 10F
推
06/10 11:03, , 11F
06/10 11:03, 11F
推
06/10 12:28, , 12F
06/10 12:28, 12F
推
06/10 12:57, , 13F
06/10 12:57, 13F
→
06/10 12:59, , 14F
06/10 12:59, 14F
推
06/10 13:28, , 15F
06/10 13:28, 15F
→
06/10 13:29, , 16F
06/10 13:29, 16F
→
06/10 13:30, , 17F
06/10 13:30, 17F
→
06/10 14:05, , 18F
06/10 14:05, 18F
推
06/10 14:26, , 19F
06/10 14:26, 19F
推
06/10 15:56, , 20F
06/10 15:56, 20F
推
06/10 16:10, , 21F
06/10 16:10, 21F
→
06/10 16:11, , 22F
06/10 16:11, 22F
推
06/10 23:40, , 23F
06/10 23:40, 23F
推
06/11 11:46, , 24F
06/11 11:46, 24F
→
06/11 11:49, , 25F
06/11 11:49, 25F
推
06/11 14:46, , 26F
06/11 14:46, 26F
討論串 (同標題文章)