Re: [試譯]傀儡謠
※ 引述《currie (咖哩顆粒)》之銘言:
: 陽炎 (かぎろひ) は 烈陽之燄
: 黄泉 (よみじ) に待たむと 待於黃泉
有點疑問的是....
我記得看電影時, 出現的字幕是
"夕陽不會在黃泉路上等待" 之類的,
不會是我眼花了吧, 肯定句 v.s. 否定句耶?
: 百夜 (ももよ) の悲しき 百夜之悲
: 常闇 (とこやみ) に 常闇之中
: 卵 (かひこ) の来生 (こむよ) を 卵之來生
: 統神 (すめかみ) に祈 (の) む 祈之皇神
: 這是最後總攻擊的配樂
: 以巴特單身赴險開始 (前兩句, 巴特往下跳時重複一次)
: (中間, Hadaly 開始攻擊警衛時插入 "咲く花は..."
: 素子講完關於鏡子那段話後再加一句 "怨恨みて散る")
: 到素子hack完成為止 (末四句)
這四句的旋律, 劇場一的後面也有出現喔.
: 前一篇的 "生ける夜に" 應是 "生ける世に", 已改正
: 同音字沒細察, 不好意思
題外話,
最後巴特看到德古沙的女兒拿著洋娃娃那一幕實在是....
把德古沙的女兒畫的太老了.
我第一次看不太懂時,
還以為巴特是在驚訝德古沙有這麼老的女兒:
"好啊德古沙你比我們更接近人類, 居然開始把人偶當女兒了,
想效法笛卡兒嗎..."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.243.193
→
61.66.243.193 01/23, , 1F
61.66.243.193 01/23, 1F
推
218.167.82.36 01/23, , 2F
218.167.82.36 01/23, 2F
推
203.67.37.58 01/25, , 3F
203.67.37.58 01/25, 3F
→
203.67.37.58 01/25, , 4F
203.67.37.58 01/25, 4F
討論串 (同標題文章)