Re: [討論] 港版翻譯和台版翻譯的差別?!

看板Ghost-Shell作者 (人家也想打好一點)時間20年前 (2004/06/15 05:40), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《APTON (微)》之銘言: : 在AXN看了攻殼之後就愛不釋手 : 跑去跟友人借了港版的DVD回來看 : 為了想快速進入狀況,所以就先看了一下之AXN看過的部分 : 想說比較一下翻譯差多少 : 結果..... : 人名上翻譯的差別可以接受 : 簡單的辭彙句子也都差不多 : 可是只要越深澀的部分 : 關於一些理論和邏輯方面就開始了絕大的差異 : 可是....我就是喜歡攻殼的科幻設定阿~~~(其次是素子 ^^ 羞) : 不知道大家的感覺又如何呢? : 順便一問,攻殼的台版DVD總共會有幾片呢? : 看樣子還是台版比較好 43 港版的翻譯只能算是"有做字幕"而已 與"信達雅"是毫無關聯的 真要看 對岸數個製作的站大概都會做的比他們好 姑且不論版權問題... 你錄AXN版的我都會說比港版值得買 況且AXN也不是沒有翻錯的 不過那都是小地方 (例如21集海軍的英文Marine翻成"瑪琳" 大汗 同集 巴特被笑面男入侵 使其看不到他 原文"偷走了我的眼睛"直譯就可以了 那種情況下偷是合理的 AXN翻成"欺騙了我" 牛頭不對馬嘴) -- 無名之動畫有名: telnet://wretch.twbbs.org Anime版 中外動畫皆歡迎討論. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.175.64

61.230.28.189 06/14, , 1F
多謝指教!!AXN我也只是做個參考,目前努力
61.230.28.189 06/14, 1F

61.230.28.189 06/14, , 2F
存錢買台版中...齊威第五集快出吧!!
61.230.28.189 06/14, 2F

220.134.16.95 06/15, , 3F
サイトーPOPGO版一開始翻齋藤,後來變賽特
220.134.16.95 06/15, 3F

220.134.16.95 06/15, , 4F
好像是介入班那一話開始吧,素子被踩那集
220.134.16.95 06/15, 4F
文章代碼(AID): #10pXjWSE (Ghost-Shell)
文章代碼(AID): #10pXjWSE (Ghost-Shell)