[問題] 幾個都市化的專有名詞
一、請教前輩,這樣的翻譯是否有錯誤理解之處?
suburban 郊區
built-up area 建成區
exurbs 睡城;意義等同 satellite town 衛星市鎮
conurbation 都市群
metropolitan area 都會區;空間範圍相似於於urban agglomeration 都市團塊
(都會區更強調內部機能的有機連結;都市團塊純粹是人口聚集的統計單位)
megacity 巨大都市
megalopolis 都會帶
二、定義辨析
1.這些空間化概念的差別有何樣態?只考量建成區是否相連嗎?
2.以上概念排序,是否意味著空間範圍大小的排序?
3.台灣北部實例研討
郊區:大直、景美
建成區:三市街+大稻埕+艋舺+郊區
睡城:永和、樹林、汐止
都市群:台北、基隆、桃園、中壢
都會區:北北基桃壢+中間山區或農業地帶
巨大都市:台灣無 (廣州地級市範圍)
都會帶:台灣無 (波士頓到華盛頓DC)
感謝各位指導
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.70.22
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Geography/M.1402322056.A.C84.html
※ 編輯: zasd (180.176.70.22), 06/09/2014 22:57:11
推
06/09 23:13, , 1F
06/09 23:13, 1F
→
06/09 23:14, , 2F
06/09 23:14, 2F
→
06/10 23:00, , 3F
06/10 23:00, 3F
※ 編輯: zasd (180.176.70.22), 06/10/2014 23:30:39
推
06/11 08:37, , 4F
06/11 08:37, 4F
推
06/14 22:15, , 5F
06/14 22:15, 5F
→
06/14 22:17, , 6F
06/14 22:17, 6F
推
06/14 22:20, , 7F
06/14 22:20, 7F
→
06/14 22:21, , 8F
06/14 22:21, 8F
推
06/14 22:27, , 9F
06/14 22:27, 9F
→
06/14 22:27, , 10F
06/14 22:27, 10F
推
06/14 22:32, , 11F
06/14 22:32, 11F
推
06/14 22:34, , 12F
06/14 22:34, 12F
→
06/14 22:34, , 13F
06/14 22:34, 13F
推
06/14 22:39, , 14F
06/14 22:39, 14F
推
06/14 22:41, , 15F
06/14 22:41, 15F
→
06/14 22:42, , 16F
06/14 22:42, 16F
→
06/14 22:44, , 17F
06/14 22:44, 17F
推
06/14 22:46, , 18F
06/14 22:46, 18F
推
06/14 22:54, , 19F
06/14 22:54, 19F
→
06/14 22:54, , 20F
06/14 22:54, 20F
推
08/06 02:55, , 21F
08/06 02:55, 21F