Re: [問題] 請問驚爆危機的起源

看板GatoShoji作者 (機車鬼)時間16年前 (2008/02/26 08:42), 編輯推噓12(12026)
留言38則, 9人參與, 最新討論串5/5 (看更多)

02/16 10:39,
所以GUNG-HO GUNG-HO到底是什麼意思?
02/16 10:39

02/16 13:13,
據說是韓文...
02/16 13:13

02/16 16:06,
工合,工業合作社的縮寫,確定是中文啦,不是韓文
02/16 16:06

02/16 19:17,
印象中是部隊的隊呼,類似狀聲詞之類的效果,跟某電影中
02/16 19:17

02/16 19:18,
的"風","大風"之類的是差不多的感覺,不過來源我也忘了
02/16 19:18

02/16 19:56,
「工合」似乎是美軍海軍路戰隊的隊呼之類的,由二戰時出現
02/16 19:56

02/16 20:31,
就跟"萬歲!" "呀呼!" "衝衝衝!" 的用意差不多
02/16 20:31
工合的意思如cchcch2所說,意思指的是"工業合作社"。 通常它前面被省略的是某某村,某某里或某個小地方聚落的代稱。 時間地點則在八年抗戰時期的中國,大概的情況是被派來中國(當顧問或打仗)的    一位美國海軍陸戰隊軍官看到鄉民自立自強(XD)自給自足的生活模式後感動到爆漿。 (就是小個體戶,家庭手工業的以物易物模式,運作得比用貨幣還順~XD)  回去美國後在部隊裡廣為宣傳,結果變成部份陸戰隊部隊隊呼。  有趣的是連陸航軍的戰鬥機都有用"工合"來作愛機匿稱的案例存在。(駐中國的?) 不過基本上還是用來當隊呼比較多~ 但什麼情況跟那些部隊會用就要再查一下。   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.166.195

02/26 08:46, , 1F
實際上我很懷疑gung-ho是廣東話的"剛好"...
02/26 08:46, 1F

02/26 09:07, , 2F
維基查得到耶!XDDD
02/26 09:07, 2F

02/26 11:04, , 3F
那時候的貨幣基本上是幾乎崩潰的狀態吧...@@
02/26 11:04, 3F

02/26 12:33, , 4F
八年抗戰時 貨幣哪有崩潰
02/26 12:33, 4F

02/26 14:51, , 5F
我也覺得「工合」這解釋很古怪.
02/26 14:51, 5F

02/26 14:51, , 6F
不會把「工合」大叫出來吧...
02/26 14:51, 6F

02/26 14:51, , 7F
又不是「工口」.
02/26 14:51, 7F

02/26 14:54, , 8F
因為我家長輩(廣西人)回憶當年練兵時,班長都會問:"有冇做好?"
02/26 14:54, 8F

02/26 14:56, , 9F
當兵的就回話:"剛好!剛好!"(以上對話都是粵語)
02/26 14:56, 9F

02/26 14:57, , 10F
這種解釋我覺得比什麼鬼扯"工合"都合理些
02/26 14:57, 10F

02/26 15:00, , 11F
要不要改維基看看?
02/26 15:00, 11F

02/26 15:04, , 12F
不過粵語的話很少用「剛好」, 多數用「o岩o岩好」.
02/26 15:04, 12F

02/26 15:05, , 13F
用粵語來聽的話, Gung-Ho 可以是「剛好」或「更好」.
02/26 15:05, 13F

02/26 15:06, , 14F
不過六十年前的粵語又可能和現在不太一樣.
02/26 15:06, 14F

02/26 15:06, , 15F
所以我不肯定是否粵語, 但「工合」實在太過牽強.
02/26 15:06, 15F

02/26 15:13, , 16F
而且說八路軍作為軍隊, 口號是「工合」, 也很奇怪.
02/26 15:13, 16F

02/26 15:27, , 17F
我修改過,但被修改回來了,沒辦法XD
02/26 15:27, 17F

02/26 15:27, , 18F
此外,最初是美國海陸聽到中國軍隊(不見得是八路)高喊:
02/26 15:27, 18F

02/26 15:28, , 19F
"Gung-yeh-tsuo-ho!"這讓我更無法解了XD
02/26 15:28, 19F

02/26 15:38, , 20F
改回來的原因? 我覺得那是 Evans F. Carlson 自己一己的
02/26 15:38, 20F

02/26 15:38, , 21F
誤解而已, Gung-Yeh-Tsoi-Ho 豈不變成「工業作合」
02/26 15:38, 21F

02/26 15:40, , 22F
在中文完全是語理不通的詞語...
02/26 15:40, 22F

02/26 15:43, , 23F
而且「工合」是用普通話的音, 當時普通話教育並沒有現在
02/26 15:43, 23F

02/26 15:43, , 24F
那麼普及, 更不要說教育程度並不那麼高的士兵們.
02/26 15:43, 24F

02/26 15:44, , 25F
所以怎看都是後來附會出來的解釋, 而不是實際情況.
02/26 15:44, 25F

02/26 15:52, , 26F
反正這需要小叮噹的幫忙,禾斗禾斗
02/26 15:52, 26F

02/26 16:00, , 27F
如果你會為此寫一篇文章的話, 我找人幫你譯英文再貼到
02/26 16:00, 27F

02/26 16:00, , 28F
外國的歷史討論區上看看, 這是否可行?
02/26 16:00, 28F

02/26 16:01, , 29F
那就可以用在維基的 reference 上了.
02/26 16:01, 29F

02/26 16:30, , 30F
等老子考上台大以後XD
02/26 16:30, 30F

02/27 02:26, , 31F
你如果找出參考資料會比較好。wikipedia很重視參考資料的
02/27 02:26, 31F

02/27 21:13, , 32F
是"工口百合"的簡稱
02/27 21:13, 32F

02/28 10:40, , 33F
"工口"在中文是啥意思?(瞪
02/28 10:40, 33F

02/28 12:34, , 34F
是從日文的兩個片假名弄成類似造型,發音是ero,源自希臘文eros
02/28 12:34, 34F

02/28 12:35, , 35F
意思就是"情欲",明未?
02/28 12:35, 35F

02/28 16:58, , 36F
現在用到"工口"很多都有色色的意思了...=////=
02/28 16:58, 36F

02/28 19:52, , 37F
to MRZ:所以那根本不是中文(adamanikita
02/28 19:52, 37F

02/28 19:54, , 38F
我當然知道ero是啥 = =.......
02/28 19:54, 38F
文章代碼(AID): #17ms26Nj (GatoShoji)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17ms26Nj (GatoShoji)