Re: [閒聊] 蒼藍宿命0號機

看板GUNDAM作者 (後光院.蘭克)時間10年前 (2015/11/27 14:46), 10年前編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: → gn00465971: 我去查資料 好像說BD-3本來就是備機 11/27 01:15 : → gn00465971: 本來沒打算用 博士死後才緊急丟去實戰 11/27 01:15 : → gn00465971: 另外不是土撥鼠 是天竺鼠啦... 11/27 01:15 去查了一些資料,似乎是日翻英出了問題? 他的小隊原文是モルモット隊, 到英文變Marmot Team 搜尋モルモット會得到天竺鼠(豚鼠),學名 Guinea pig (幾內亞豬?) 搜尋Marmot(日文:マーモット)會得到土撥鼠(旱獺),學名 Marmota bobak --- 所以,天竺鼠也好,土撥鼠也好,似乎不是中文翻譯的錯XDDD -- 正統? 那是什麼?? 可以吃嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.212.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1448606786.A.1B1.html

11/27 14:47, , 1F
這搞什麼鬼啊XD
11/27 14:47, 1F

11/27 14:50, , 2F
我再去查了一下日本字典 說是荷蘭人把天竺鼠跟土撥鼠
11/27 14:50, 2F

11/27 14:50, , 3F
搞混 所以モルモット這個是日本人採用荷語翻成片假名
11/27 14:50, 3F

11/27 14:51, , 4F
一方面我也開始好奇那荷蘭人遇到土撥鼠要怎麼講
11/27 14:51, 4F
marmot(マーモット)→marmot(マルモット)→モルモット 不過當初搞錯還可以怪荷蘭人, 但BD的CASS是他們自己要寫成Marmot Team --- Guinea Pig Team(幾內亞豬隊)(笑) ※ 編輯: Sazabie (36.224.212.97), 11/27/2015 15:37:57
文章代碼(AID): #1ML_n26n (GUNDAM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ML_n26n (GUNDAM)