[閒聊] 機動戰士海盜鋼彈(台灣角川版)
呃...其實這是多年前由台灣東販出過中文版的作品
現在(消音)也可以很容易找到內容...
所以就不多談劇情了
直接講差異點好了
基本上內文的句子是重新翻譯過的
大致上語句意思是差不多
譯名則有些更動
貝拉‧羅納 → 貝拉‧羅那 (沒什麼差)
貝娜蒂‧布里葉 → 貝娜提‧布里耶
克拉克‧杜加奇 → 格拉克斯‧德卡契
托比亞‧亞羅納克斯 → 托比亞‧亞羅那克斯 (也沒差)
瑪蒂達小姐 → 瑪姬露達小姐 (鸚鵡的台詞XD)
骷髏鋼彈 → 海盜鋼彈 (這比較讓人在意...原文沒有海盜的意思)
宗德‧凱 → 宗德‧格
語句方面,比較讓人在意的應該是新版P.159的第2格
這裡舊版把旁邊的狀聲詞一起翻在對話框裡,感覺怪怪的
就是"一切順利進行中...金凱杜!哈哈哈啊"這句
後面其實是畫格裡的狀聲詞
新版去掉變成"還挺順利的...金凱杜先生!"
然後另外把狀聲詞翻成中文
這樣感覺好多了
其他還有一些地方,也有翻譯比起舊版順暢一些的感覺
其實比較大更動的地方有三個
1.封面.封底.扉頁.目錄頁的圖樣跟排版 (誰都看得出來XD
2.目錄和正篇中間插入3頁的背景介紹...連後面的骷髏之心和鋼鐵7人都提到了
3.附在機械解說後面的長谷川裕一訪談(6頁)和名詞解說(4頁)
背景介紹和名詞解說有助於閱讀~算是有用
至於訪談包含長谷川本人對鋼彈的看法、在本作品(和後繼的鋼鐵7人等)之中的
一些想法等等,這個有沒有價值見仁見智
舊版沒收到的可以考慮...
因為當年只收了1.3.4...其他幾本找不到
這次大概會趁機重新收一套吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.189.48
→
05/06 01:13, , 1F
05/06 01:13, 1F
推
05/06 01:14, , 2F
05/06 01:14, 2F
→
05/06 01:17, , 3F
05/06 01:17, 3F
→
05/06 01:19, , 4F
05/06 01:19, 4F
→
05/06 01:19, , 5F
05/06 01:19, 5F
→
05/06 01:20, , 6F
05/06 01:20, 6F
→
05/06 01:21, , 7F
05/06 01:21, 7F
→
05/06 01:22, , 8F
05/06 01:22, 8F
→
05/06 01:24, , 9F
05/06 01:24, 9F
→
05/06 01:25, , 10F
05/06 01:25, 10F
→
05/06 01:25, , 11F
05/06 01:25, 11F
推
05/06 01:29, , 12F
05/06 01:29, 12F
→
05/06 01:29, , 13F
05/06 01:29, 13F
→
05/06 01:43, , 14F
05/06 01:43, 14F
→
05/06 01:43, , 15F
05/06 01:43, 15F
→
05/06 01:46, , 16F
05/06 01:46, 16F
推
05/06 02:01, , 17F
05/06 02:01, 17F
推
05/06 02:11, , 18F
05/06 02:11, 18F
推
05/06 02:11, , 19F
05/06 02:11, 19F
→
05/06 02:16, , 20F
05/06 02:16, 20F
→
05/06 02:31, , 21F
05/06 02:31, 21F
→
05/06 02:32, , 22F
05/06 02:32, 22F
→
05/06 02:33, , 23F
05/06 02:33, 23F
推
05/06 13:12, , 24F
05/06 13:12, 24F
→
05/06 13:13, , 25F
05/06 13:13, 25F
推
05/06 16:06, , 26F
05/06 16:06, 26F
推
05/07 00:19, , 27F
05/07 00:19, 27F
推
05/07 14:35, , 28F
05/07 14:35, 28F
推
05/08 08:16, , 29F
05/08 08:16, 29F
推
05/08 14:06, , 30F
05/08 14:06, 30F
推
05/14 13:43, , 31F
05/14 13:43, 31F