Fw: [翻譯] 明日へ

看板GUNDAM作者 (WildDagger)時間12年前 (2011/12/09 22:10), 編輯推噓7(703)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1EuXQq01 ] 作者: hoyunxian (WildDagger) 看板: C_Chat 標題: [翻譯] 明日へ 時間: Fri Dec 9 22:09:48 2011 其實鋼彈AGE的OP還蠻好聽的說...... 雖然確實鋼彈味比較少,但作為OP我不覺得糟到哪裡去, 問題比較大的......果然還是監督的OP分鏡吧, 簡直是把歌曲等級給拉低了(嘆氣) 不信的話手上有OP影片的人, 把第一段三架機器人往前開的畫面整個搬到副歌開頭看看 (也就是剪接移到DIVA號和艦長的畫面後面), 你會發現整個OP給人的感覺會有點差異,至少比較像機器人動畫了。 順帶一提,TV SIZE用的是第一段的B PART、一~二段的間奏加上第二段的A PART、副歌。 不過,這首歌的歌詞我覺得很難翻(默) 因為前後句常常搞不懂因果關係,有時會有種天外飛來一筆的感覺, 明明每個字都看得懂但是連在一起就會變得有點難懂(死) ------------------------------------------------------ バイバイ手を振るサンデーモーニング 冬の空迫った昼下がり 焦りに背中を押されて飛んでった だいたい頭は冴え渡って 東の国からの逃避行は オートマティックのフライトになった 呼吸は深くなっていく ランナーズハイの向こうまで 昇り つめていく 開いていく天の窓から 刺すような胸の痛み 眩しすぎるほど 進化する夢 進化する歌は 馳せる 馳せる 馳せる 馳せる 錆びないように 終わりのない 終わりのない 明日へ 明日へ 明日へ 明日へ また 歩いている 僕らが見上げた明日の太陽 空の雲凍って降り注いだ 心の隙間を狙って突き刺さる歌 止めていた時間が動き出して 希望の光に向かう道は 間違いじゃないと自分で決めたんだ 迷いを捨てれば馬鹿になった ここにいたって陽は落ちて 焦り 繰り返した 複雑に絡まった どうしようもない意味と意味を 首に 強く巻きながら 進化する日々 進化する歌は 馳せる 馳せる 馳せる 馳せる 錆びないように 終わりのない 終わりのない 明日へ 明日へ 明日へ 明日へ もう 走っている 夢叶わぬことの美しさを 僕らは知らずにいたよ 今は 今だけは 開いていく天の窓から 刺すような胸の痛み 眩しすぎるほど 進化する夢 進化する歌は 馳せる 馳せる 馳せる 馳せる まだ 終わりのない 終わりのない 明日へ 明日へ 明日へ 明日へ まだ 錆びつかないように ----------------------------------------- 在星期天的早上揮手說再見 充滿壓迫感的冬日下午 冒出的焦慮感整個壓在背上 也許是在腦中突然冒出的 想從這東方之國開始的逃避行為 一整個自動飛了出來 讓自己深呼吸 朝著讓自己陷入陶醉的那一邊 努力前進著 從打開的天窗那裏 像是刺進胸口的痛楚 實在太過耀眼了 進化的夢想 進化的歌聲 奔馳著 奔馳著 奔馳著 奔馳著 別就此生鏽 不會有終結 不會有終結 朝向明日 朝向明日 朝向明日 朝向明日 我們還在往前行 抬頭往上我們看到明日的太陽 天空凍結的雲不停落下 歌聲直接從內心的縫隙中冒了出來 停止到現在的時間開始動作 朝著希望之光的道路 毫無疑問是要由自己決定 要是捨去迷惘就會讓自己變得笨拙 而太陽就將落下 焦慮感再三浮上 複雜的感情交纏在一起 想做甚麼都沒有意義的意義 就算整個掐在脖子上也罷 進化的日子 進化的歌聲 奔馳著 奔馳著 奔馳著 奔馳著 別就此生鏽 不會有終結 不會有終結 朝向明日 朝向明日 朝向明日 朝向明日 我們已經往前奔馳 實現不了夢想的那份美感 我們從來就不曾知道 就在此時 就只在此刻 從打開的天窗那裏 像是刺進胸口的痛楚 實在太過耀眼了 進化的夢想 進化的歌聲 奔馳著 奔馳著 奔馳著 奔馳著 還沒有哪 不會有終結 不會有終結 朝向明日 朝向明日 朝向明日 朝向明日 別讓其就此生鏽 -------------------------------------------- 本文同步發布於巴哈鋼彈版和巴哈個人小屋。 -- 文章代碼(AID): #1EsuImx2 (C_Chat) ----------

12/04 22:34,
不管是誰我都可以當老婆啦
12/04 22:34
---------- 恭喜! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.56.106 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: hoyunxian (220.137.56.106), 時間: 12/09/2011 22:10:19

12/09 22:18, , 1F
歌不錯,分鏡不好...
12/09 22:18, 1F

12/09 22:50, , 2F
推翻譯
12/09 22:50, 2F

12/09 23:02, , 3F
跟SEED-D的OP4 Winds of words情況頗像...
12/09 23:02, 3F

12/09 23:03, , 4F
歌本身好聽,只是拿來當OP就無力了
12/09 23:03, 4F

12/10 05:49, , 5F
滿好聽的,我有去找原唱的MV
12/10 05:49, 5F

12/10 07:59, , 6F
謝謝 原PO 的翻譯! ^^
12/10 07:59, 6F

12/10 12:12, , 7F
歌ok 但拿來當鋼彈的op1怪怪的 加上分鏡奇差無比...
12/10 12:12, 7F

12/10 16:18, , 8F
ED還比較像OP
12/10 16:18, 8F

12/10 17:43, , 9F
ED像OP+1
12/10 17:43, 9F

12/12 00:22, , 10F
哈say魯~~~ 阿蘇勒~~~ 我對OP印象只剩這樣= =
12/12 00:22, 10F
文章代碼(AID): #1EuXRCbJ (GUNDAM)