Re: [有雷] ガンダム00セカンドシーズンの18話から …

看板GUNDAM作者 (泡澡的貓)時間17年前 (2009/01/22 18:32), 編輯推噓22(22016)
留言38則, 21人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
試著譯一下,回家過年字典不在身邊,可能有錯 18話 「交錯する想い」 2/8 連邦がアロウズの傘下に下ったことを懸念するトレミークルーに 今こそヴェーダを取り戻す作戦を決行すべきと進言するティエリア そのためにイノベイター捕獲を主眼とした作戦をスメラギは立案する 18話 「交錯的思念」 掛念受A-Laws支配的聯邦的托勒密成員,特利亞提案要立刻奪回吠陀。 為此皇提議了以擄獲革新者為主的作戰。 19話 「イノベイターの影」 2/15 混乱する戦況の中、ルイスの機体を探し求める沙慈 現れたヒリングとの交戦時、刹那はツインドライブの力を解放させ、 加速する粒子が戦闘宙域一帯に広がった 19話 「革新者的影子」 戰況混亂之中,沙慈尋找著露意絲的機體。 在與現身的希鈴交戰之時,剎那解放了Twin Drive的力量 加速的粒子散佈在戰鬥區域 20話 「アニュー・リターン」 2/22 ヒリング、リヴァイヴと共に現れた新型機に苦戦するガンダムたち ケルディムと新型機の両機は揉み合いながら戦闘領域を離れていく 損傷を受けるケルディムのコクピットで、ライルは叫びながら新型機に機体ごとぶつか っていく 20話 「雅紐.里塔拿」 希鈴、里瓦佛與一同現身的新型機讓鋼彈們苦戰 智天使一邊與新型機交戰,一邊離開戰鬥區域 在受到損傷的智天使駕駛艙中,萊爾一邊喊叫,一邊對新型機給予攻擊 剩下的好像是原釋出這篇據透的glog管理者的評論 http://smileydays.blog.shinobi.jp/Entry/536/ 我就不翻了,只提出一點質疑: セラフィムガンダムはヴェーダがないと真の力を発揮することができないので、ヴェー ダ奪還の作戦は楽しみです。 眾熾天使鋼彈沒有吠陀就無法發出真正的力量,很期待吠陀奪還作戰 15集裡是有提到眾熾天使似乎還有隱藏性能沒有披露,但那是需要吠陀才能用的機能? 設計者還真改放這樣的機能上去啊 -- 「HUMAN/SOLDIER, May fortune be with you............[LOST TECHNOLOGY] http://rstx1982.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.174.216

01/22 18:35, , 1F
感謝翻譯~~
01/22 18:35, 1F

01/22 18:52, , 2F
吠陀是VEDA阿? 上面是特利亞是堤耶利亞吧XD?
01/22 18:52, 2F

01/22 18:54, , 3F
第一句就翻錯很大 XD 後面不想講了
01/22 18:54, 3F

01/22 19:04, , 4F
吠陀是對岸的叫法
01/22 19:04, 4F

01/22 19:06, , 5F
VEDA就VEDA,幹麼用426的詞 =.=
01/22 19:06, 5F

01/22 19:06, , 6F
其實翻吠陀不算錯啊,國中世界文化史就已經這樣翻了
01/22 19:06, 6F

01/22 19:07, , 7F
台灣國立編譯館版本的世界文化史喔
01/22 19:07, 7F

01/22 19:08, , 8F
而且在台灣中文版裡面,VEDA確實被翻成吠陀呀
01/22 19:08, 8F

01/22 19:08, , 9F
ガンダム要翻鋼彈還是高達XD
01/22 19:08, 9F

01/22 19:11, , 10F
....這翻譯.......
01/22 19:11, 10F

01/22 19:11, , 11F
台灣角川鋼彈ACE的官譯就是吠陀= =
01/22 19:11, 11F

01/22 19:12, , 12F
鄉民習慣叫VEDA﹨(╯▽╰)∕
01/22 19:12, 12F

01/22 20:55, , 13F
與其說是Veda翻成吠陀 不如說這兩者都是印度經典的譯名
01/22 20:55, 13F

01/22 21:03, , 14F
這年頭連官方性質濃厚的ACE翻譯都被不少人嫌亂翻...囧
01/22 21:03, 14F

01/22 21:27, , 15F
特利亞 請正確翻成 媞耶莉亞
01/22 21:27, 15F

01/22 21:34, , 16F
吠陀這名詞本來就有 中性鋼彈卻不知道是指男女性還是酸鹼性
01/22 21:34, 16F

01/22 21:39, , 17F
吠陀哪裡是對岸的叫法= = 原本是梵文..
01/22 21:39, 17F

01/22 21:41, , 18F
其他翻法是韋馱、韋陀or韋達 婆羅門教的根本之一
01/22 21:41, 18F

01/22 22:03, , 19F
韋陀伏魔←這不是佛教的嗎? 記得是護法還是左右的其中之一...
01/22 22:03, 19F

01/22 22:14, , 20F
佛教很多名詞是跟婆羅門教借來的,韋馱也是。
01/22 22:14, 20F

01/22 22:26, , 21F
嗯 這我知道。不過我記得韋陀好像再佛教故事中是一位僧侶
01/22 22:26, 21F

01/22 23:23, , 22F
那只是因為起源都是印度 印度以前都用梵文...
01/22 23:23, 22F

01/22 23:24, , 23F
代表智慧的名詞梵文裏也就那幾個=.=...
01/22 23:24, 23F

01/22 23:24, , 24F
此外 佛教比婆羅門教晚出現 也有受到婆羅門教的影響
01/22 23:24, 24F

01/22 23:25, , 25F
看上面的推文只覺得看到"魔戒抄天堂"再現= =""
01/22 23:25, 25F

01/22 23:32, , 26F
大概是有些人不知道注音怎麼拼吧~
01/22 23:32, 26F

01/22 23:34, , 27F
看來四樓需要加強點歷史知識…
01/22 23:34, 27F

01/22 23:40, , 28F
跟歷史無關 不過我對corlos版友的推文有點意見就是
01/22 23:40, 28F

01/22 23:41, , 29F
現在日本動漫漢化有80%來自對岸 在看他們漢化包的同時..
01/22 23:41, 29F

01/22 23:41, , 30F
這樣批評有點無恥- -
01/22 23:41, 30F

01/22 23:44, , 31F
其實我不太喜歡「漢化」這個詞,我比較喜歡說中文化。
01/22 23:44, 31F

01/22 23:45, , 32F
漢化....這個詞不是指被漢民族同化嗎.......
01/22 23:45, 32F

01/22 23:49, , 33F
這麼說來這樣好像比較妥當@@" 抱歉 中文化的確比較適合
01/22 23:49, 33F

01/23 01:36, , 34F
mabikerry:看上面的推文只覺得看到"魔戒抄天堂"再現 XDD
01/23 01:36, 34F

01/23 11:57, , 35F
吠陀本來就是原文對譯....XD
01/23 11:57, 35F

01/23 11:59, , 36F
跟對岸沒關係喔,況提耶利亞他們的翻譯難道不是出自..XD
01/23 11:59, 36F

01/23 13:18, , 37F
本來就翻吠陀 跟對面又沒關係
01/23 13:18, 37F

03/18 17:18, , 38F
希望對您有幫助 http://go2.tw/goz
03/18 17:18, 38F
文章代碼(AID): #19U4j3wl (GUNDAM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19U4j3wl (GUNDAM)