Re: [討論] Zeta的格利布斯決戰應該發生在農曆7月半~
其實ZG已經被酸很多次啦,這也的確是個爭議段落。
不過與其看英文字幕,不如聽聽英文配音吧,意思比較順一點。
http://tw.youtube.com/watch?v=tufyNcFd_XE&feature=related
(剛剛找到的英文配音版,才放上來12天,大概沒多久就會被砍了XD)
英文配音不一定會習慣啦,不過也不差就是,又,以下附來對照的對話是我不太準確的
聽寫。
※ 引述《uyn (女生最不講理~)》之銘言:
: http://tw.youtube.com/watch?v=tCRUTQt_vfM&feature=related
: kamille:You're always looking from afar and playing with others!
: 你總是在別人後面看,玩弄別人~(羞)
: Scirocco:You can't win,kid!
: 你贏不了的~(答非所問)
Kamile: That's your way, always out of side, pulling people strings like a
puppet master!
Scirocco: You'll never be able to beat me, boy!
(我就不中譯了,通常英譯再中譯只會讓東西變得可笑。不過看得出來配音的用詞比
字幕好上多少了吧)
這裡要提的是,「答非所問」的前提是兩個人在對話。但ZG並不是一個人說話一定另一
個人就聽到,在沒啥通訊,NT能力又不穩定的狀況下無法確定每一句話對方都有了解。
所以很可能是西羅克感覺到卡密兒的戰意而回吼的。
: ~ The.o和z光劍對砍 ~
: kamille:I don't care if I die, if only I can kill you!
: 如果我可以幹掉你,我不介意我會死!(拼身家了~)
: Scirocco:What's with him?
: 有什麼東東?(感到有些異樣~)
: kamille:Everyone knows that people like you should die!
: 每個都知道你要死啦!(為殺人找個理由...)
: Everyone knows !
: 每個人啦!(Titans的各位可不如此想啊~)
: Scirocco:...(cow ~ 先砍再說)
Kamile: I can't forgive him, even at the cost with my body and soul. He has
to be punished...he has to!
Scirocco: What's going on? Who is he talking to?
(怎麼回事?他在和誰說話?)
Kamile: Don't you understand? Mosters like him can't be allowed to live!
I'm sure you do! All of you do! You must understand!
這一段可以說英文比較是意譯,但這正是原本要表達的。卡密兒當時是在和「某些人」
說話,而這些人就是之後出現的艾瑪、卡茲、萊拉、鳳等人。他不是在說什麼世上每個
人都知道。
卡密兒這時或許是NT威能感受到了死去的人們,或許是自己的幻覺,總之他感受到自己
必須尋求「他們」的支持。
: ~ The.o隱腕用光劍偷砍掉z的光束來福槍 ~
: 謎之女聲:You're impatient,that's bad.
: 你沒耐性,那不好! (背後靈開始教學~)
: ~ 双方拉開距離對峙 ~
: (背後靈1)Laila:If you're no match for him,what should you do ?
: 打不過,怎麼辦?
: kamille:I'm going to user my body for world's sake!
: 為了世界好,要用我的身體!(羞)
: (背後靈2)Emma:Great,Kammille!
: (背後靈3)Katz:Life and death is what holds universe together.
: 生命和死亡可讓宇宙合而為一.(在說什麼啊?)
Emma: You're too impatient, that's always your problem.
Leila: The opponent is so much stronger. Now what should you do in the case
like this?
Kamile: I'll let you all use my body!
Emma: Good idea, Kamile.
Katz: Everyone is too concerned about the life and death in physical world,
so they're focusing on the wrong thing!
(每個人都太執著於在物質世界中的生死,因此他們關注在錯誤的事情上)
這裡字幕版的翻譯好像整個錯成一團。配音的比較準確,而且還通順多了。
這裡就是常常被酸七月半的地方啦。卡密兒在這裡的感受到的事物很難說就是「鬼」
或是「靈魂」,在一個有NT的世界中也很難區分自己的體驗中那些是他者那些是自己
的幻覺。而卡密兒的決定是將自己完全投身入這種體驗中。
: (背後靈4)Sarah:You can't!
: 不可以!(跑出來阻止)
: kamille:Are you still saying that?
: 妳還這麼說?(竟開始和背後靈4對話起來了)
: (背後靈5)Reccoa:Get out of the way,Sarah! 閃開!
: (背後靈6)羅莎米亞:Children wouldn't understand this.小孩不懂啦!(假妹妺也來參一腳)
: (背後靈7)Four: Allow Kammille take care of it.讓專業的來啦!(7嘴8舌貌)
: (背後靈4)Sarah: No, sir Paptimus is... 不, 他是...(對方人多,這下慘了~)
: kamille:We can't let him live in this world! 我們就是要幹掉他啦!(廢話少說!)
: Please understand ,Sarah! 請了解! (溫情攻勢)
: (背後靈4)Sarah: No, sir Paptimus is... 不, 他是...(唉...快頂不住了~)
: (背後靈3)Katz: Is what ? 是什麼?
: Think ,please.想想吧~
: You're only making us tired,Sarah.妳已經讓我們很累了~(我耐性不是很好的喔~)
: (背後靈4)Sarah:If I don't ,it will... 如果我不做,他會....(被你們宰掉啊~)
: (背後靈3)Katz: Look where Kammille is looking now.看著吧~
: That person will join us soon.他快來陪我們了 (最後一擊!)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: (背後靈4)Sarah:Really? 真的嗎? (心動貌)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: (背後靈3)Katz:Yes! (保證的啦!)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: <<< 於是(背後靈4)Sarah旁觀 >>>
Sarah: No don't!
Kamile: Are you still protecting him?
Reccoa: Sarah, out of the way!
Rosamia: You're too young to understand, Sarah.
Four: We have to leave things to Kamile now.
Sarah: No! Master Paptimas is...
Kamile: I can't let him remain in this world any longer! Please understand,
Sarah.
Sarah: I won't! Master Paptimas will save the world!
Katz: Why don't you listen what your heart says? At this rate, you'll just
wear yourself out, Sarah.
(為什麼不聽聽你的內心怎麼說?再這樣下去,你只會讓自己精疲力盡啊)
Sarah: But...I have to do this...
Katz: Why don't you turn and see what Kamile is looking at?
All of us can be as one, even Scirocco could join with us.
(你為什麼不轉身看卡密兒看到了什麼?我們都能成為一體,甚至連西羅克都
能加入我們。)
Sarah: Really, Katz?
Katz: Yes.
這一段配音版本有考量到對話的情境,做了一些修飾,讓對話看起來清楚不少。又,
字幕的You're only making us tired,Sarah.根本是亂翻。
Katz前面的那一句「每個人都太執著在物質世界」就對應在這裡,似乎有一個心靈的
世界是每個人都成為一體的。這可能其實是卡密兒的想法透過卡茲說出來的,在《達
卡的一日》中有一段對話提到「有一天人與人的心會相通,而那時死去的人就會再會
,我是這麼相信的」,卡密兒的經驗(或說幻覺)可能就是這一天的預示。
: Scirocco:Zeta is... What's going on ?
Scirocco: The Zeta! What's happening? Is this some kind of weapon I have never
seen before?
Kamile: You'll never understand, because you think that war is some kind of game.
You can't comprehend the power that flowing through my body.
Scirocco: What kind of power are you talking about, boy? How can something so
intangible can possibly beat a mobile suit?
Kamile: Because...
Four: It's because Kamile is in the machine that can channel that power.
Rosamia: Yes, the zeta gundam.
Scirocco: Who's that women's voices?
Kamile: Well, you still want to fight?
Scirocco: The-O. The controls are dead! What's wrong? Why isn't it moving?
Kamile: Begone from this world!
Scirocco: I...I won't die alone, I'm going to take your soul with me when I
go, Kamile Bidan.
順便補一下最後一段吧。
: Scirocco被插死...
: 結論: Z最後決戰應該是發生在農曆7月.
我的結論是,這是一段有點突兀,但很能參照整個故事解讀,也很有意思的故事,而
在諸多的詮釋可能性中,卡到陰或是農曆七月雖然好像是在搞笑,但卻是最無趣的一
類解讀。
--
其實英文配音重製也有長處,他們常常不太照字翻,而非常會修飾突兀的語句。基本
上英文配音的版本的意思甚至比中譯字幕還要清楚。
不過這類東西在youtube上是活不久的,因為人家版權也抓的嚴。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.5
※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.5 (09/13 22:15)
※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.5 (09/13 22:20)
※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.5 (09/13 22:25)
推
09/13 22:28, , 1F
09/13 22:28, 1F
→
09/13 22:34, , 2F
09/13 22:34, 2F
推
09/14 00:06, , 3F
09/14 00:06, 3F
※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.5 (09/14 00:52)
推
09/14 00:52, , 4F
09/14 00:52, 4F
→
09/14 00:53, , 5F
09/14 00:53, 5F
→
09/14 00:53, , 6F
09/14 00:53, 6F
→
09/14 00:54, , 7F
09/14 00:54, 7F
→
09/14 00:57, , 8F
09/14 00:57, 8F
→
09/14 00:58, , 9F
09/14 00:58, 9F
推
09/14 02:22, , 10F
09/14 02:22, 10F
推
09/14 06:17, , 11F
09/14 06:17, 11F
推
09/14 06:37, , 12F
09/14 06:37, 12F
推
09/14 06:43, , 13F
09/14 06:43, 13F
推
09/14 06:52, , 14F
09/14 06:52, 14F
推
09/14 12:33, , 15F
09/14 12:33, 15F
→
09/14 12:34, , 16F
09/14 12:34, 16F
→
09/14 17:24, , 17F
09/14 17:24, 17F
→
09/14 17:25, , 18F
09/14 17:25, 18F
→
09/14 17:26, , 19F
09/14 17:26, 19F
→
09/14 17:28, , 20F
09/14 17:28, 20F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):