Re: [討論] Zeta的格利布斯決戰應該發生在農曆7月半~

看板GUNDAM作者 (毫無反應,就是個ID)時間15年前 (2008/09/13 22:12), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 8人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
其實ZG已經被酸很多次啦,這也的確是個爭議段落。 不過與其看英文字幕,不如聽聽英文配音吧,意思比較順一點。 http://tw.youtube.com/watch?v=tufyNcFd_XE&feature=related (剛剛找到的英文配音版,才放上來12天,大概沒多久就會被砍了XD) 英文配音不一定會習慣啦,不過也不差就是,又,以下附來對照的對話是我不太準確的 聽寫。 ※ 引述《uyn (女生最不講理~)》之銘言: : http://tw.youtube.com/watch?v=tCRUTQt_vfM&feature=related : kamille:You're always looking from afar and playing with others! : 你總是在別人後面看,玩弄別人~(羞) : Scirocco:You can't win,kid! : 你贏不了的~(答非所問) Kamile: That's your way, always out of side, pulling people strings like a puppet master! Scirocco: You'll never be able to beat me, boy! (我就不中譯了,通常英譯再中譯只會讓東西變得可笑。不過看得出來配音的用詞比  字幕好上多少了吧) 這裡要提的是,「答非所問」的前提是兩個人在對話。但ZG並不是一個人說話一定另一 個人就聽到,在沒啥通訊,NT能力又不穩定的狀況下無法確定每一句話對方都有了解。 所以很可能是西羅克感覺到卡密兒的戰意而回吼的。 : ~ The.o和z光劍對砍 ~ : kamille:I don't care if I die, if only I can kill you! : 如果我可以幹掉你,我不介意我會死!(拼身家了~) : Scirocco:What's with him? : 有什麼東東?(感到有些異樣~) : kamille:Everyone knows that people like you should die! : 每個都知道你要死啦!(為殺人找個理由...) : Everyone knows ! : 每個人啦!(Titans的各位可不如此想啊~) : Scirocco:...(cow ~ 先砍再說) Kamile: I can't forgive him, even at the cost with my body and soul. He has to be punished...he has to! Scirocco: What's going on? Who is he talking to?     (怎麼回事?他在和誰說話?) Kamile: Don't you understand? Mosters like him can't be allowed to live! I'm sure you do! All of you do! You must understand! 這一段可以說英文比較是意譯,但這正是原本要表達的。卡密兒當時是在和「某些人」 說話,而這些人就是之後出現的艾瑪、卡茲、萊拉、鳳等人。他不是在說什麼世上每個 人都知道。 卡密兒這時或許是NT威能感受到了死去的人們,或許是自己的幻覺,總之他感受到自己 必須尋求「他們」的支持。 : ~ The.o隱腕用光劍偷砍掉z的光束來福槍 ~ : 謎之女聲:You're impatient,that's bad. : 你沒耐性,那不好! (背後靈開始教學~) : ~ 双方拉開距離對峙 ~ : (背後靈1)Laila:If you're no match for him,what should you do ? : 打不過,怎麼辦? : kamille:I'm going to user my body for world's sake! : 為了世界好,要用我的身體!(羞) : (背後靈2)Emma:Great,Kammille! : (背後靈3)Katz:Life and death is what holds universe together. : 生命和死亡可讓宇宙合而為一.(在說什麼啊?) Emma: You're too impatient, that's always your problem. Leila: The opponent is so much stronger. Now what should you do in the case like this? Kamile: I'll let you all use my body! Emma: Good idea, Kamile. Katz: Everyone is too concerned about the life and death in physical world, so they're focusing on the wrong thing! (每個人都太執著於在物質世界中的生死,因此他們關注在錯誤的事情上) 這裡字幕版的翻譯好像整個錯成一團。配音的比較準確,而且還通順多了。 這裡就是常常被酸七月半的地方啦。卡密兒在這裡的感受到的事物很難說就是「鬼」 或是「靈魂」,在一個有NT的世界中也很難區分自己的體驗中那些是他者那些是自己 的幻覺。而卡密兒的決定是將自己完全投身入這種體驗中。 : (背後靈4)Sarah:You can't! : 不可以!(跑出來阻止) : kamille:Are you still saying that? : 妳還這麼說?(竟開始和背後靈4對話起來了) : (背後靈5)Reccoa:Get out of the way,Sarah! 閃開! : (背後靈6)羅莎米亞:Children wouldn't understand this.小孩不懂啦!(假妹妺也來參一腳) : (背後靈7)Four: Allow Kammille take care of it.讓專業的來啦!(7嘴8舌貌) : (背後靈4)Sarah: No, sir Paptimus is... 不, 他是...(對方人多,這下慘了~) : kamille:We can't let him live in this world! 我們就是要幹掉他啦!(廢話少說!) : Please understand ,Sarah! 請了解! (溫情攻勢) : (背後靈4)Sarah: No, sir Paptimus is... 不, 他是...(唉...快頂不住了~) : (背後靈3)Katz: Is what ? 是什麼? : Think ,please.想想吧~ : You're only making us tired,Sarah.妳已經讓我們很累了~(我耐性不是很好的喔~) : (背後靈4)Sarah:If I don't ,it will... 如果我不做,他會....(被你們宰掉啊~) : (背後靈3)Katz: Look where Kammille is looking now.看著吧~ : That person will join us soon.他快來陪我們了 (最後一擊!) : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : (背後靈4)Sarah:Really? 真的嗎? (心動貌) : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : (背後靈3)Katz:Yes! (保證的啦!) : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : <<< 於是(背後靈4)Sarah旁觀 >>> Sarah: No don't! Kamile: Are you still protecting him? Reccoa: Sarah, out of the way! Rosamia: You're too young to understand, Sarah. Four: We have to leave things to Kamile now. Sarah: No! Master Paptimas is... Kamile: I can't let him remain in this world any longer! Please understand, Sarah. Sarah: I won't! Master Paptimas will save the world! Katz: Why don't you listen what your heart says? At this rate, you'll just wear yourself out, Sarah. (為什麼不聽聽你的內心怎麼說?再這樣下去,你只會讓自己精疲力盡啊) Sarah: But...I have to do this... Katz: Why don't you turn and see what Kamile is looking at? All of us can be as one, even Scirocco could join with us.    (你為什麼不轉身看卡密兒看到了什麼?我們都能成為一體,甚至連西羅克都     能加入我們。) Sarah: Really, Katz? Katz: Yes. 這一段配音版本有考量到對話的情境,做了一些修飾,讓對話看起來清楚不少。又, 字幕的You're only making us tired,Sarah.根本是亂翻。 Katz前面的那一句「每個人都太執著在物質世界」就對應在這裡,似乎有一個心靈的 世界是每個人都成為一體的。這可能其實是卡密兒的想法透過卡茲說出來的,在《達 卡的一日》中有一段對話提到「有一天人與人的心會相通,而那時死去的人就會再會 ,我是這麼相信的」,卡密兒的經驗(或說幻覺)可能就是這一天的預示。 : Scirocco:Zeta is... What's going on ? Scirocco: The Zeta! What's happening? Is this some kind of weapon I have never seen before? Kamile: You'll never understand, because you think that war is some kind of game. You can't comprehend the power that flowing through my body. Scirocco: What kind of power are you talking about, boy? How can something so intangible can possibly beat a mobile suit? Kamile: Because... Four: It's because Kamile is in the machine that can channel that power. Rosamia: Yes, the zeta gundam. Scirocco: Who's that women's voices? Kamile: Well, you still want to fight? Scirocco: The-O. The controls are dead! What's wrong? Why isn't it moving? Kamile: Begone from this world! Scirocco: I...I won't die alone, I'm going to take your soul with me when I go, Kamile Bidan. 順便補一下最後一段吧。 : Scirocco被插死... : 結論: Z最後決戰應該是發生在農曆7月. 我的結論是,這是一段有點突兀,但很能參照整個故事解讀,也很有意思的故事,而 在諸多的詮釋可能性中,卡到陰或是農曆七月雖然好像是在搞笑,但卻是最無趣的一 類解讀。 -- 其實英文配音重製也有長處,他們常常不太照字翻,而非常會修飾突兀的語句。基本 上英文配音的版本的意思甚至比中譯字幕還要清楚。 不過這類東西在youtube上是活不久的,因為人家版權也抓的嚴。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.5 ※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.5 (09/13 22:15) ※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.5 (09/13 22:20) ※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.5 (09/13 22:25)

09/13 22:28, , 1F
推~
09/13 22:28, 1F

09/13 22:34, , 2F
讓我想到之前在youtube上有08MS全集..雖然是英文版
09/13 22:34, 2F

09/14 00:06, , 3F
其實 NT 只是有陰陽眼(大誤)
09/14 00:06, 3F
※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.5 (09/14 00:52)

09/14 00:52, , 4F
其實英配版比較接近原作的意思啊~ ^^
09/14 00:52, 4F

09/14 00:53, , 5F
上篇文純搞笑來著~ 重點是在最後katz那句"他快來陪我們了"
09/14 00:53, 5F

09/14 00:53, , 6F
也不是,只是字幕版本實在是有點………
09/14 00:53, 6F

09/14 00:54, , 7F
然後sarah就接受katz的保證了,一付就水鬼7月抓交替的對話:p
09/14 00:54, 7F

09/14 00:57, , 8F
english sub仍然通常不可靠,能聽dub就聽dub...
09/14 00:57, 8F

09/14 00:58, , 9F
不然就學日文吧…orz
09/14 00:58, 9F

09/14 02:22, , 10F
精神體不死
09/14 02:22, 10F

09/14 06:17, , 11F
上篇原po怎麼看都是在輕鬆搞笑 幹嘛再這邊裝認真挑毛病
09/14 06:17, 11F

09/14 06:37, , 12F
就搞笑翻譯+KUSO註解娛樂一下 被你講的這麼嚴重到底誰無聊
09/14 06:37, 12F

09/14 06:43, , 13F
英文版誰都知道是亂翻想裝模作樣糾正也是找美方代理商才對吧
09/14 06:43, 13F

09/14 06:52, , 14F
我倒覺得上面的KUSO 我感受不到笑點...
09/14 06:52, 14F

09/14 12:33, , 15F
聽到Kats的台詞只覺得...果然還是小鬼說話 小鬼比較能理解..
09/14 12:33, 15F

09/14 12:34, , 16F
我第一次看到那段劇情心裡就毛了一下 (他馬上就要來陪我們了~
09/14 12:34, 16F

09/14 17:24, , 17F
啊,很不好意思要說是搞笑也有點op了,這不是第一次了
09/14 17:24, 17F

09/14 17:25, , 18F
不過我的確是火氣大了點(好啦,您生氣的話就當順便看看
09/14 17:25, 18F

09/14 17:26, , 19F
美版配音是怎麼樣的就好了。
09/14 17:26, 19F

09/14 17:28, , 20F
至於裝…那倒不是裝的,我一直是個死腦筋…這應當看得出來
09/14 17:28, 20F
文章代碼(AID): #18oyexDq (GUNDAM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18oyexDq (GUNDAM)