[請問] 請推薦字義精準的線上字典

看板GRE作者 (奔跑的蝸牛)時間13年前 (2011/01/30 17:35), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1DH4pEwS ] 作者: Holocaust123 (奔跑的蝸牛) 看板: Eng-Class 標題: [請益] 請推薦字義精準的線上字典 時間: Sun Jan 30 01:22:20 2011 ( 已爬文 (/字典) ) 希望是: - 字義的解釋越精準越好 - 儘量不要是學習型字典 - contemporary - 通常免費線上版內容輸實體書版是正常, 但希望不要差太多 - 單字量、例句量不強求 ( #1AvLjBkw 說單字量越多的字典, 恐怕解釋會比較抽象) - 不一定要英英 - 有沒有字源分析都可以 目前查到覺得比較符合的有: - Longman Dictionary of Contemporary English http://www.ldoceonline.com/ - Collins English Dictionary (不是Collins Cobuild Dictionary) http://www.collinslanguage.com/ - Macmillan English Dictionary http://www.macmillandictionary.com/ Q1: 大家還有其他比較推薦的嗎? Q2: 再請問一下 有人知道這個線上字典的實體書的英文全名嗎? http://www.m-w.com/ 感謝回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.46

01/30 01:37,
你查到的3個都是for learners的(學習型)
01/30 01:37
可是 #19NsuUyi 推文說 Collins English Dictionary是專為母語人士編寫的 Collins Cobuild才是學習型 他說錯了嗎??

01/30 01:37,
http://www.m-w.com/ -> 那個圓圓商標就是(或是往下方看
01/30 01:37

01/30 01:38,
左邊有列出字典全名)
01/30 01:38
圓圈裡面不是只寫 Merriam-Webster 嗎 這應該只是公司的名稱吧 @@ 然後左下方是指"The Merriam-Webster Unabridged Dictionary"嗎? 應該也不是這個??(因為這是要錢才看的到的)

01/30 01:38,
問題是這類"他們自己在用"的字典 因為對象本來就"自己人"
01/30 01:38

01/30 01:39,
所以在用字和解釋上頭自然不會考慮在學英文的人....
01/30 01:39
恩恩 我的意思當然不是完全不看學習型字典 而是"他們自己在用"的字典, 用字跟解釋會比較貼近母語人士的想法吧 我想除了學習型字典 有幾本這樣的字典來參考也是不錯的

01/30 01:42,
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11 Edition
01/30 01:42
請問這是在哪裡看到的呢? 我把韋氏網站翻遍了 但沒找到 (有可能是我眼殘 若是這樣先說抱歉 = =)

01/30 01:43,
英漢的話我推薦文馨
01/30 01:43
文馨出了不少英漢字典 ( http://www.wen-shin.com.tw/dictionary.html ) 不過好像沒有線上版本?? (我這篇文想問的是線上版 @@)

01/30 01:53,
線上版未必比不上實體書,有幾家線上字典(需付費),
01/30 01:53

01/30 01:53,
詞庫量、詞庫的更新速度以及內容都遠超過實體書
01/30 01:53
XD 那我偷改一下內文 ※ 編輯: Holocaust123 來自: 140.112.30.46 (01/30 06:33)

01/30 15:26,
更多字典的介紹,可到TOEFL_iBT版、GRE版搜尋
01/30 15:26

01/30 15:27,
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.46

01/30 23:50, , 1F
其實奇摩字典也不錯阿,Longman查不到,奇摩可查到
01/30 23:50, 1F
不知道閣下講的是哪一本(該不會以為Longman只有出一本字典吧!?) Longman出版的字典這麼多 其中若有些字典單字量不如雅虎字典 也不是什麼奇怪的事 而且我想問的是字義精準的字典 推薦雅虎字典好像有點..... ※ 編輯: Holocaust123 來自: 140.112.30.46 (01/31 03:34)

01/31 09:08, , 2F
我指的Longman是你上面的連結,若要字義精準還是英英
01/31 09:08, 2F

01/31 09:08, , 3F
字典較好,畢竟翻成中文解釋已經經過一道程序
01/31 09:08, 3F
文章代碼(AID): #1DHJ35wx (GRE)