[字彙] 幾個爆炸相關的單字

看板GRE作者 ( )時間14年前 (2010/03/10 21:21), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
今天 M-W 的每日一字是 petard (n) 爆竹 爆竹可用另一個字 firecrackers petard 原來是一種攻城用的爆炸裝置 先圍城 (siege) 再用 petard 去炸開城門或城牆 現今這個字常用在一個片語中 hoist with one's own petard (phr) 害人反害己,自食惡果 這裡的 hoist 是舉起的意思 典故來自於莎士比亞的哈姆雷特 這是莎翁用的一個象徵 (metaphor) 原文用的是 enginer (就是現在英文的 engineer,攻城師...工程師XD) enginer 負責引爆 petard 裝置但卻不慎自己被炸飛 = = 比喻想加害哈姆雷特的人詭計沒有得逞卻害到自己 在這篇每日一字中我學到一個之前沒注意的熟詞偏義 report (n) 爆炸聲,槍聲 (the sound of an explosion or of a gun being fired) 作為 M-W 每日一字的忠實讀者 我發現編輯的選字都是配合時事、節慶的 我相信他們選這個字是因為 The Hurt Locker 這部電影 台灣叫 <危機倒數> (大陸叫 <拆彈部隊>) 這部電影甫拿下奧斯卡最佳影片 其導演 Kathryn Bigelow 擊敗前夫 James Cameron (<阿凡達>的導演) 拿下最佳導演也是奧斯卡 82 年來第一位女性最佳導演 這故事講的是美軍在伊拉克的一個炸彈拆除小組的故事 詳細的內容就請大家去看電影吧 很令人深思的一部電影... 補充兩點 什麼叫做 hurt locker? hurt 不用解釋 locker 是盒子/櫃子,置物櫃就叫 locker 有人說 hurt locker 是 "會造成傷害的盒子" 就是 bomb 但根據導演的說法是 the place of ultimate pain 我想可以是戰場,可以是炸彈,也可以是被折騰的人心 http://www.abc.net.au/atthemovies/txt/s2806910.htm MARGARET: Well, I'm curious about the title, to start with. KATHRYN BIGELOW: The Hurt Locker directly translated means the place of ultimate pain and it's a term that Mark Boal, when he was on the embed in Baghdad with the explosive ordinance disposal team, would use from time to time mentioning... "If this particular ordinance were to detonate, we would be in the hurt locker." 另外在片中出現了一個縮寫 I.E.D. 我忍不住去查了 I.E.D.是 improvised explosive device 自製炸藥 http://en.wikipedia.org/wiki/Improvised_explosive_device 背單字是很愉快的經驗! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.239.101

03/10 22:28, , 1F
~~~讚~~~
03/10 22:28, 1F

03/10 22:36, , 2F
cool
03/10 22:36, 2F

03/10 22:58, , 3F
受益良多 thx
03/10 22:58, 3F

03/10 23:48, , 4F
感謝分享 受益良多 :)
03/10 23:48, 4F

03/11 00:11, , 5F
IED: 土製炸彈
03/11 00:11, 5F

03/11 00:39, , 6F
引文中的 ordinance 應是 ordnance。這應該是原文
03/11 00:39, 6F

03/11 00:40, , 7F
的錯,與板主無關。
03/11 00:40, 7F

03/11 07:21, , 8F
嗯,之前在另一處有看到 ordinance [sic] ... 感謝指
03/11 07:21, 8F

03/11 07:21, , 9F
03/11 07:21, 9F

03/11 23:13, , 10F
有看有推~
03/11 23:13, 10F

03/12 12:37, , 11F
有看有推~不過電影個人倒是覺得還好@@! Avatar讚多啦
03/12 12:37, 11F

03/12 14:08, , 12F
處理的題材不同吧,兩部都是好電影!
03/12 14:08, 12F

03/14 01:41, , 13F
IED正解應該是Improvised Explosive Device,至於為
03/14 01:41, 13F

03/14 01:42, , 14F
什麼叫Improvised,是因為爆裂材質通常是取自戰場上
03/14 01:42, 14F

03/14 01:43, , 15F
唾手可得的物品而經炸彈客加工後所製成的
03/14 01:43, 15F
※ 編輯: sovereignty 來自: 218.211.239.101 (03/14 06:02)

03/14 06:02, , 16F
感謝指正,我看錯了= =
03/14 06:02, 16F

09/26 23:18, , 17F
學習
09/26 23:18, 17F

12/02 19:07, , 18F
的錯,與板主無關。 https://muxiv.com
12/02 19:07, 18F

04/13 23:35, 5年前 , 19F
嗯,之前在另一處有看到 https://muxiv.com
04/13 23:35, 19F
文章代碼(AID): #1BbvpX8n (GRE)