[字彙] 談音譯字─暴發戶與寶特瓶

看板GRE作者 ( )時間16年前 (2009/12/15 07:03), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
從小我們就知道許多從英文直接音譯而來的中文 這類字還曾經是入學考試的熱門題型之一 如 sofa (沙發)、hamburger (漢堡) 等等 除了這些生活上的常用字外 有些音譯字在我們的生活中默默地存在著 直到有一天它們來敲門 先講一個簡單的 有一天我在台大小福外面看到資源回收桶上「寶特瓶」三字 頓時覺得很新鮮,那種重新拜訪的新鮮 就像有時候我會傻傻地盯著一個中國字看很久 越看越奇怪 奇怪這個字怎麼會長這樣XD 「寶特瓶」既不寶也不特,原來是 bottle 的音譯 當初翻譯的人很貼心,怕我們不曉得「寶特」是什麼 在「寶特」後面再補一個「瓶」字 於是「寶特」是音,「瓶」是義,形象就完整了 另外一個例子是 parvenu 乍看之下這個字不好記 查了字典原來是「暴發戶」的意思 = upstart 倘若你查了它的讀音 (電子辭典、網路字典的好處之一) 赫然發現不就是「暴發戶」嗎? 當初翻譯的人真是厲害,暴 = 突然,發 = 發財,戶 = 人 暴發戶就是突然發財的人 不僅意思到了,也幫助我們記憶了這個英文字彙 這是其他語言不見得有的優勢 我們華人要善加利用 parvenu 從法文來 (法文拼法一模一樣) par = per = through, ven = come http://www.etymonline.com/index.php?search=parvenu 暴發戶很有錢不是本來就是好野人,是「經過某些突然的經歷」而致的 再補充一個字 windfall (n) 意外之財 wind + fall 原意是風吹過果樹,果子掉下來 引申意為「意外之財」 因為有風在吹,所以天外飛來一筆 (錢),不是嗎? ^^^^^^ ^^^^^^^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.239.101 ※ 編輯: sovereignty 來自: 218.211.239.101 (12/15 07:04)

12/15 09:34, , 1F
為什麼我知道的寶特瓶英文是: PET bottle?PET 乃
12/15 09:34, 1F

12/15 09:34, , 2F
聚對苯二甲二乙酯(PET,Polyethyleneterephthalate),
12/15 09:34, 2F

12/15 09:35, , 3F
的縮寫。到底那個說法是對的?
12/15 09:35, 3F

12/15 10:15, , 4F
我覺得暴發戶應該是諧音而不是譯音吧...
12/15 10:15, 4F

12/15 11:14, , 5F
嗯,從 PET 來是對的,感謝指正。
12/15 11:14, 5F

12/15 11:31, , 6F
推用心~
12/15 11:31, 6F

12/15 11:37, , 7F
暴發戶是 parvenu 的音譯是我的看法,我沒有證據。當
12/15 11:37, 7F

12/15 11:38, , 8F
然可以用諧音記單字,但這裡不是諧音的問題,parvenu
12/15 11:38, 8F

12/15 11:39, , 9F
在中文的正式翻譯就是暴發戶,我要討論的是當初翻譯
12/15 11:39, 9F

12/15 11:40, , 10F
的時候,是否直接從英文或法文的讀音直譯過來的。我
12/15 11:40, 10F

12/15 11:43, , 11F
覺得音譯還是很有可能,「暴發」是音譯沒問題,差一
12/15 11:43, 11F

12/15 11:44, , 12F
個「戶」字,但我猜應該是中文需要,因為 nu 對應的
12/15 11:44, 12F

12/15 11:45, , 13F
中文字很難表現原意,也許「暴發奴」可以,但有點怪
12/15 11:45, 13F

12/15 11:46, , 14F
。Anyway, 大家把字彙記起來更重要啦。
12/15 11:46, 14F

12/15 13:02, , 15F
又記了3個單字 XD謝謝
12/15 13:02, 15F

12/15 13:05, , 16F
可是難道在古代沒有暴發戶這個詞嗎 我持懷疑的態度
12/15 13:05, 16F

12/02 19:04, , 17F
。Anyway, 大家 https://noxiv.com
12/02 19:04, 17F

04/13 23:32, 6年前 , 18F
可是難道在古代沒有暴發 https://moxox.com
04/13 23:32, 18F
文章代碼(AID): #1B9iGsPi (GRE)