[字彙] 談音譯字─暴發戶與寶特瓶
從小我們就知道許多從英文直接音譯而來的中文
這類字還曾經是入學考試的熱門題型之一
如 sofa (沙發)、hamburger (漢堡) 等等
除了這些生活上的常用字外
有些音譯字在我們的生活中默默地存在著
直到有一天它們來敲門
先講一個簡單的
有一天我在台大小福外面看到資源回收桶上「寶特瓶」三字
頓時覺得很新鮮,那種重新拜訪的新鮮
就像有時候我會傻傻地盯著一個中國字看很久
越看越奇怪
奇怪這個字怎麼會長這樣XD
「寶特瓶」既不寶也不特,原來是 bottle 的音譯
當初翻譯的人很貼心,怕我們不曉得「寶特」是什麼
在「寶特」後面再補一個「瓶」字
於是「寶特」是音,「瓶」是義,形象就完整了
另外一個例子是 parvenu
乍看之下這個字不好記
查了字典原來是「暴發戶」的意思 = upstart
倘若你查了它的讀音 (電子辭典、網路字典的好處之一)
赫然發現不就是「暴發戶」嗎?
當初翻譯的人真是厲害,暴 = 突然,發 = 發財,戶 = 人
暴發戶就是突然發財的人
不僅意思到了,也幫助我們記憶了這個英文字彙
這是其他語言不見得有的優勢
我們華人要善加利用
parvenu 從法文來 (法文拼法一模一樣)
par = per = through, ven = come
http://www.etymonline.com/index.php?search=parvenu
暴發戶很有錢不是本來就是好野人,是「經過某些突然的經歷」而致的
再補充一個字 windfall (n) 意外之財
wind + fall 原意是風吹過果樹,果子掉下來
引申意為「意外之財」
因為有風在吹,所以天外飛來一筆 (錢),不是嗎?
^^^^^^ ^^^^^^^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.239.101
※ 編輯: sovereignty 來自: 218.211.239.101 (12/15 07:04)
推
12/15 09:34, , 1F
12/15 09:34, 1F
→
12/15 09:34, , 2F
12/15 09:34, 2F
→
12/15 09:35, , 3F
12/15 09:35, 3F
推
12/15 10:15, , 4F
12/15 10:15, 4F
→
12/15 11:14, , 5F
12/15 11:14, 5F
→
12/15 11:31, , 6F
12/15 11:31, 6F
→
12/15 11:37, , 7F
12/15 11:37, 7F
→
12/15 11:38, , 8F
12/15 11:38, 8F
→
12/15 11:39, , 9F
12/15 11:39, 9F
→
12/15 11:40, , 10F
12/15 11:40, 10F
→
12/15 11:43, , 11F
12/15 11:43, 11F
→
12/15 11:44, , 12F
12/15 11:44, 12F
→
12/15 11:45, , 13F
12/15 11:45, 13F
→
12/15 11:46, , 14F
12/15 11:46, 14F
推
12/15 13:02, , 15F
12/15 13:02, 15F
推
12/15 13:05, , 16F
12/15 13:05, 16F
→
12/02 19:04, , 17F
12/02 19:04, 17F
→
04/13 23:32,
6年前
, 18F
04/13 23:32, 18F