[單字] 英語中的法語字彙~

看板GRE作者 (Isolation)時間15年前 (2008/10/06 03:12), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: outofdejavu (Isolation) 看板: Eng-Class 標題: [單字] 英語中的外來語字彙~ 時間: Sat May 5 04:19:20 2007 最近在文章中常常看到借入為英語字彙的法語字彙 於是想說把一些我自己知道的整理給大家 加上大家在推文中提供的(對我來說是)生字和提醒那些在我記憶深處的字 所列出的中文意思並非該字的全部意思 請查字典 常識級的譬如說 bouquet 花束 ((速跟束原來不同音....= =") banquet 宴會 boutique 精品店 genre  類型 antique 古董 memoir 回憶錄 sonnet 十四行詩... dejavu 似曾相識 cliche 陳腔腐調 detour 繞道迂迴 fiance/fiancee 未婚夫/妻               〔感謝Lovetech提醒〕 Bon Voyage 一路順風                  〔感謝duve提醒〕 debut 初次登場/演出                  〔感謝AllenHuang提醒〕 resume 履歷表                     〔感謝AllenHuang提醒〕 vanguard 先鋒 (它好像是法語...not sure) brochure 指南 小書                  〔感謝ryanlei提醒〕 reservoir 水庫                    〔感謝ryanlei提醒〕 naive 天真的                     〔感謝antis提醒〕 bureau (原意是寫字的桌子)  事務處 bureaucracy 官僚文化 plateau 高原 高地 coup detat=>coup 政變 以下是長字/也許不常看到的 rendezvous 會面 silhouette 黑色輪廓、(黑紙剪成的)剪影〔最初它是人名〕 gambit   開始的行動、話題 clique   派系、小圈圈 bonne bouche 山珍海味 dauphin    王儲 soiree    晚會 eclat     喝采、輝煌成就 par excellence 無與倫比的(置於名詞之後) esprit     才智、精神 esprit de corps 團對精神 detente (國際間的)緊張關係的緩和 rapprochement (國家之間)友善關係的建立;恢復邦交;友好   〔感謝antis提供〕 cathedral 大教堂                     〔感謝pnpncat提醒〕 facade 門面 正面                     〔感謝pnpncat提醒〕 avant-garde 前衛的                  〔感謝nolongermiss提供〕 chateau 專指法國封建時期的城堡、特指法國別墅       〔感謝redlum提供〕 blase 玩膩了的                      〔感謝antis提供〕 plaque 銘牌 匾額 血小板 R.S.V.P.=French repondez s'il vous plait (=please reply) 〔感謝cowboylie提供〕 敬請覆函 gauche 不善交際的,不圓滑的;笨拙的             〔感謝pnpncat提供〕 來自拉丁語(很多的說...恕其他的未列出) curriculum vitae 履歷表 個人簡史 arsenal 兵工廠                      〔感謝qi3qi3糾正〕 來自德語的  diktat (戰敗者被迫接受的)苛刻協定 blitzkrieg 閃電戰                     〔感謝qi3qi3提供〕 來自日語的 tsunami 海嘯                       〔感謝qi3qi3提醒〕 kamikaze 神風特攻隊                    〔感謝qi3qi3提供〕 otaku 御宅.... 共享之~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.28.214

05/05 05:10,
謝謝耶~最近才剛知道genre是從法文來就看到你整理出來,真棒
05/05 05:10

05/05 10:37,
速跟束原來不同音 XD
05/05 10:37

05/05 13:06,
還有兩個常見的字facade以及cathedral 由於法國是中世紀的
05/05 13:06

05/05 13:09,
宗教重鎮 所以很多這類相關的字都來自法語
05/05 13:09

05/05 13:32,
arsenal是來自義大利文喔 :)
05/05 13:32

05/05 17:50,
cliche detour arsenal我怎麼覺得很常看=.=
05/05 17:50

05/05 17:50,
你說的常識集的那些字 原來都是法文哦=.=
05/05 17:50

05/05 19:46,
英文裡外來字彙很多,其實連state(Latin), policy(France)
05/05 19:46

05/05 19:47,
最早都是外國語,只是已經不再有人覺得他們是外來字彙
05/05 19:47

05/05 19:48,
只剩一些發音/拼字異於英語本身規則的才是很明顯的外來字
05/05 19:48

05/05 22:05,
他說的應該是直接借用的 polis=>polic/t就是一種轉變
05/05 22:05

05/05 22:06,
而且這個字進來的太早了 也不是只有英語使用這字源
05/05 22:06

05/06 07:59,
facade最好翻成 正'立'面 這是個很抽象的觀念
05/06 07:59

05/06 08:35,
這篇應該要M一下,原po很用心整理說
05/06 08:35

05/06 09:52,
應該要m一下
05/06 09:52

05/06 09:54,
原來我和原PO講的borrowing是差在這...謝謝pnpncat的解釋~
05/06 09:54

05/06 18:39,
推!
05/06 18:39
※ 編輯: outofdejavu 來自: 218.211.27.159 (05/07 22:38) ※ 編輯: outofdejavu 來自: 218.211.27.159 (05/07 22:39)

04/24 16:13,
剛好看到一個字彙:scenario 來自義大利
04/24 16:13
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.14.184

10/06 03:13, , 1F
看到上篇轉錄的...於是轉錄我之前在
10/06 03:13, 1F

10/06 03:13, , 2F
Eng-Class貼過的
10/06 03:13, 2F

10/06 03:14, , 3F
有些跟上篇雷同
10/06 03:14, 3F

10/06 09:58, , 4F
THANKS
10/06 09:58, 4F

10/06 15:02, , 5F
我記得有個r開頭意思是"猥褻"的法文字,忘了
10/06 15:02, 5F

10/06 18:39, , 6F
10/06 18:39, 6F
文章代碼(AID): #18wH6ZTg (GRE)