[文法] 一段小小翻譯 麻煩高手訂正

看板GRE作者 (.)時間18年前 (2008/01/02 00:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 TOEFL_iBT 看板] 作者: sean72 (.) 看板: TOEFL_iBT 標題: [文法] 一段小小翻譯 麻煩高手訂正 時間: Wed Jan 2 00:32:06 2008 ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: sean72 (.) 看板: Eng-Class 標題: [文法] 一段小小翻譯 麻煩高手訂正 時間: Wed Jan 2 00:00:56 2008 我想表達的是: Nokia的概念(connecting people)深深的打動了我 並提醒我如果人們的心不再因距離而分開那該是多麼幸福的一件事阿 Connecting people, a fairly simple idea from NOKIA, clearly express the meaning of communication. This concepts truly touched and remind me how happiness is if people’s heart will not be separate by the distance. 請問我的翻譯有任何文法問題嗎? 尤其是第二句how 和 if 那邊 我一直覺得怪怪的 感謝各位的幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.189.191 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.189.191 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.189.191
文章代碼(AID): #17UciaMe (GRE)
文章代碼(AID): #17UciaMe (GRE)