Re: palatable 在英文字典的解釋

看板GRE作者 (...........)時間17年前 (2006/09/30 14:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《infinitykyo ()》之銘言: : 我查palatable,發現字典有以下的例句解釋 : butterflies that birds find palatable : 請問上這一句該怎麼解釋?? (bird當動詞只有賞鳥的意思,可以翻作賞蝶嗎?) palate本身是上顎的意思,引申為(食物)的滋味 palatable便是plate加 -able詞尾。 能產生滋味的,也就是美味的。 網友一開始解不出這個「例句」的意思,可能是把這個「字串」當成是完整句, 然而這個範例實際上是一個「名詞片語」,而不是一個「句子」。它的主語是 butterflies,而that之後則是用來修飾butterflies這個主語。 嘗試造一個句子讓它更好理解。 Butterlies that birds find palatable have been gone in this region for a while. 在這個區域,鳥覺得好吃的蝴蝶已經消失一段時間了。 (更像中文一點:這個區域鳥喜歡吃的蝴蝶已經消失一段時間了。  因為「鳥覺得」....總是怪怪的吧?子非鳥,焉知鳥覺XD) 這個句子由兩部份組成: a. Butterflies have been gone. b. Birds find butterflies palatable. 在這個句子中,a是主要句,要合併它們,就要把b化成片語。因此在b作為受詞 的butterflies被that替代,而合併成: Butterlies [that birds find palatable] have been gone in this region for a while. 因此很清楚的,Butterlies that birds find palatable,意思便是:鳥所 喜歡吃的蝴蝶 ( 當然也可以拿b當主要句,把a變成名詞子句,但是這樣意思會有點小差異。  Birds find butterflies, which have been gone in this region for a while, palatable. 鳥覺得在這個區域消失已久的蝴蝶很好吃     這個句子雖然在文法上沒有錯,但卻是很失敗的句子。原因是名詞子句which  後面用以修飾的部份太長,而主要句卻很短,造成句子不均衡。一般來說,  像S+V+O+adj這樣的結構(即受詞補語很短且為形容詞),其中的受詞,不太  適合把它變成太長的名詞片語。  如果要表達同樣的意思,應該寫作:  Butterflies which have been gone in this region for a while are palatable to birds. 或者更簡潔一點:  Butterflies gone in this region for a while are palatable to birds. 如果遇到這樣的句子,要回翻成中文,就不該翻成:這個區域消失已久的蝴  蝶對鳥來說很好吃。因為看似是直譯,但「.....對鳥來說...」這種說法在中  文裡很詭異。所以這句仍是翻成:鳥覺得在這個區域消失已久的蝴蝶很好吃。  或是更像中文的:鳥喜歡吃這個區域消失已久的蝴蝶。  啊,這是修辭(中文跟英文)的領域了) 希望沒有被搞昏頭 XD 有時候要瞭解句意的差別才能更精確的判斷出作者的意思(強調哪裡?製造對比 ?反諷?說明因果關係?),但要瞭解這些差別,則要對文法結構有更精確的 掌握。文法結構要好,才成更精確、迅速的閱讀,甚至寫出更成熟、句構更漂亮 的文章。 ---- 講基本文法賺p幣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.63.145.57 ※ 編輯: wuliaude 來自: 24.63.145.57 (09/30 15:50)

07/24 13:35, , 1F
朝聖推
07/24 13:35, 1F
文章代碼(AID): #157XK1LX (GRE)
文章代碼(AID): #157XK1LX (GRE)