Re: [情報] 舞Hime 10/28開始播出

看板GL作者 (維艾)時間17年前 (2006/10/28 12:46), 編輯推噓7(7021)
留言28則, 4人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《leones (CABALLERO)》之銘言: : 雷? : ============================================================================= : 剛剛窮極無聊轉著電視 : 剛好轉到衛視中文台 : 聽到配音的瞬間我真想撞牆............................ : 還有人名翻譯... : 夏姬是誰啊Orz................................... : Nagi也變成炎.(嗯 不過他不重要) : 我想我大概沒有追下去的勇氣了吧Orz 雷 空一頁,不看的話請跳出去   剛剛寫文寫到一半,某網友突然丟了訊息,告訴我現在正在撥舞HIME的中文版。   雖然先前就知道今天會撥出了,但是因為實在是不太敢挑戰中配,所以我也沒有 特別去記撥出時段,更不用說守在電視前面了。   光是先前聽人家討論港版的HIME配音我就覺得沒啥興趣了,再想想台灣的配音員, 配的好的雖然也有,但是人數怎麼也比不上日本,一個角色一個聲優。 於是一部動畫常常變成:一個人配好幾個角色= =||||一集下來明明十幾二十個 人物,但是配音的人員卻只有四個左右= =||||也就是說一個人必須身兼四個不等的 角色。 咳....好吧,如果配的好的話我是覺得沒什麼問題啦。如果我之前沒看過日文版 應該也不會很難接受舞HIME的中配才對。   以下就說說剛剛看過一下下中配版的感想吧。 首先,是舞衣的配音,整體而言是還算可以啦,不過聲音感覺就是少了開朗與 活力。大概是中原麻衣太強了,開朗的聲音或者悲傷疑惑的聲音一聽就能分辨出來, 中配的部分就顯得沒有什麼抑揚頓挫。 至於黃毛的聲音,反正對這角色本來就沒啥好感,所以配的好不好也無所謂啦。   接下來就是夏樹的聲音,本來還很擔心會不會是非常低沉的聲音,畢竟那聲音 是千葉紗子刻意壓低音調所做出來的聲音,要模仿並不容易。     聽到中配多少有點欣慰,至少不是非常低沉的聲音= =|||跟日配比起來音調有 點高,但是也不會高得過於尖銳。 珠洲城的中配還算可以啦,感覺不出有什麼特別突兀的地方,應該是說沒啥 特色吧。   比較讓我覺得無力的應該是雪之的中配。(無限的Orz)爲什麼中配的聲音那麼 低沉Orz。能登的聲音是非常萌的啊〔搖頭吶喊〕。 接下來是會長的聲音。整體來講是滿溫柔的聲音。不過可以說是最保守的配音 方式,完全無視會長本身的特色,京都腔。 ....聽完之後第一個想法,算了,至少不是用台語來突顯會長的特殊腔調....   命的配音也算不錯,貓叫的聲音啊....〔遠目〕     紫子的聲音讓我覺得有點無力= =本來應該是非常溫柔的聲音,怎麼給我的感覺 有點像”奸詐”的聲音呢? 至於真白跟二三的聲音,原本兩個角色的就是同一個聲優,所以我還在想中配 是不是也一樣。結果中配的部分很明顯的將兩個人的聲音做了區別。真白的中配變 得有點低沉....二三比較接近女僕的聲音感覺=3= 至於Nagi的中配....我不想說了....Orz石田彰的聲音....我還是喜歡石田彰啊 接下來就是重點了,翻譯的部分。    看完第一個感想,負責翻譯的人應該先前沒有看過其他字幕組翻譯的內容吧=3= 因為很多專有名詞跟眾人所熟知的翻譯並不一樣。而且可能對舞HIME系列並沒有 什麼深入的研究之類的。感覺就是只是爲了賺錢而去配這部動畫.... 〔總之,就是沒有愛,沒有愛啊!!〕 除此之外,很多地方的翻譯也有點奇怪。我的日文也沒有說很好,但是對於 中文版的翻譯,就是有種無法接受的感覺....如果從頭看到尾,會覺得對白感覺 不是很順,甚至有種「你在說什麼啊」的感覺。   結果我還是只能在腦海裡面自動將那些對白轉換成日文<囧>   至於專有名詞的部分,感覺更是讓人無法接受。翻譯語言,有時候可以從 字面翻譯,有時候可以根據自己國家的語言而加以修飾,只要意思沒有跑掉就 還算OK。   中文版的翻譯,真的給我一種他的中文作文能力不是非常好的感覺.... 首先,是關於紫子的部分,Sister這個詞,本身除了有”姊妹”的意思,另一個 就是”修女”的意思。當我看到中配居然將sister翻譯成”姊妹”的時候, 真的差點砸電視,想把那個翻譯的人抓出來罵一頓....   有沒有在看動畫內容啊?那樣的場景,那樣的打扮,跟”姊妹”有啥關係? 怎麼看都是修女裝扮啊= =#### 至於Nagi的翻譯,雖然有漢字,但是實際上中文並沒有那個字.... 所以就算翻譯成”炎”也不能說什麼啦....其實翻譯成最常用的”那歧”〔音譯〕 也是可以的。   再來就是Orphon〔棄獸〕這個詞。中文版翻譯成”無依者”。從英文原本 的意思來看,這個詞是”孤兒””棄兒”的意思,所以有的字幕組將它翻譯成”棄獸” 就原本的內容來看,Orphon之所以會成為Orphon,是因為他們沒有HIME可以憑依, 所以會追尋HIME的氣息而進行攻擊或者被吸引過去。 這樣我開始懷疑了....沒有HIME憑依的怪獸被翻為”無依者”,那child呢? 應該不可能被翻為”子獸”吧....可別翻譯成”憑依者”或者”孩子”啊.....   另一個讓我吐血的是”一番地”這個詞,日文原本的漢字就是這樣,有的字幕組 取其漢字,直接翻譯成一番地,中文版的翻譯....居然翻譯成”1號”啊啊啊啊啊 看到差點沒死在電視前面..... ”1號的那些夥伴是這麼稱呼高物質能力者的(HIME)”      這是什麼翻譯?1號?我還0號勒= =||〔第一個反應是有1號那是不是也有0號?〕 而且,夥伴?夏樹的夥伴?怎麼可能有那種事情啊 <囧>    ”連中”這個詞本來就是”那群人”的意思,跟夥伴是扯不上關係的= = 夥伴的話應該要稱為”仲間”啊>"< 有些詞可以用音譯,有些可以用字譯,重要的是在適當的時間翻譯成適當的 詞彙,讓人家不會覺得很奇怪。 至於名字的翻譯,大致上都跟眾所皆知的差不多,重點在於夏樹的翻譯。 有些日文名字本身並沒有漢字,所以完全要取決於翻譯者怎麼翻。不過據說 夏樹本身的漢字,官方有公告過漢字,的確是”夏姬”沒錯。只是我個人還是喜歡 夏樹的翻法=3= 看完整部中配版的感想..... 我還是回去看日文版比較好..... --- 而且天曉得會長跟夏樹的精采戲份會不會被剪掉=3= -- 性好甜食  甜文大好 惡搞至上  KUSO無罪 所以~夏樹乖乖讓會長吃,讓靜留好好疼愛吧〔妄想暴走中〕 部落格:http://www.wretch.cc/blog/Novea 小番外:靜爸靜媽邂逅篇(完) 更新不再同步,有空請自行去挖寶〔核爆〕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.147.194

10/28 14:42, , 1F
修女如果他是唸"子"妹的話 那還不算很嚴重的錯啦
10/28 14:42, 1F

10/28 15:26, , 2F
NAGI的話我記得他全名是叫"炎凪"吧?所以翻炎還可以理解啦
10/28 15:26, 2F

10/28 15:27, , 3F
?是說SISTER也可以指修女這是常識吧?囧"
10/28 15:27, 3F

10/28 16:12, , 4F
不過教界有特別說子妹的啊~
10/28 16:12, 4F

10/28 16:13, , 5F
剛剛抓了一些KOF跟群狼的GIF 要一起看嗎^^
10/28 16:13, 5F

10/28 17:19, , 6F
咦 不是七點才要播嗎 囧 我想聽聽看中配的感覺
10/28 17:19, 6F

10/28 17:20, , 7F
不過最大目的還是想聽聽會長會被配成怎樣
10/28 17:20, 7F

10/28 18:43, , 8F
給一樓~可以伸KOF跟群狼的GIF嗎?XD
10/28 18:43, 8F

10/28 19:07, , 9F
中午的時候有撥一次,現在似乎正在上映....
10/28 19:07, 9F

10/28 19:24, , 10F
可以啊~要就祕我
10/28 19:24, 10F

10/28 20:08, , 11F
剛剛特地跑去看了(還乖乖看了一小時這樣...)
10/28 20:08, 11F

10/28 20:08, , 12F
大概是因為不習慣 整個感覺很怪...
10/28 20:08, 12F

10/28 20:09, , 13F
例如黃毛的聲音太正經帥氣了 應該要更像猴子一點才對啊XD
10/28 20:09, 13F

10/28 20:10, , 14F
然後中間跑去跟同學聊天 就剛好錯過了會長(前面太路人了吧)
10/28 20:10, 14F

10/28 20:11, , 15F
下禮拜又要乖乖去跟電視先生報到了這樣....orz
10/28 20:11, 15F

10/28 20:15, , 16F
唔....辛苦了^^|||不過說真的,習慣日配真的會不習慣中配
10/28 20:15, 16F

10/28 20:15, , 17F
整體聽起來大概只有四個人在配整部動畫,不看內容只聽聲音
10/28 20:15, 17F

10/28 20:15, , 18F
就會分辨不出跟誰在對話....
10/28 20:15, 18F

10/28 20:54, , 19F
一開始聽什麼就會認定什麼了 (這句話到底在說什麼啊XD)
10/28 20:54, 19F

10/28 20:58, , 20F
所以現在跑去聽中配就會一直找碴 挑毛病...
10/28 20:58, 20F

10/28 20:59, , 21F
不過我也很清楚不能苛求中配 畢竟萬惡的預算不夠...
10/28 20:59, 21F

10/28 21:00, , 22F
Keroro是因為有個熱血領班 所以聽起來算是水準之上
10/28 21:00, 22F

10/28 21:02, , 23F
但是HiME就沒這麼好命了orz
10/28 21:02, 23F

10/28 23:37, , 24F
其實配的好的中配也有,有時候就真的要靠運氣吧....
10/28 23:37, 24F

10/28 23:38, , 25F
像花田少年史的台配,我真的是一整個笑到不行 XD
10/28 23:38, 25F

10/28 23:39, , 26F
台灣還是沒有像日本那樣的配音環境,很多多半要看配音員
10/28 23:39, 26F

10/28 23:39, , 27F
是不是有足夠的熱情與熱血了 orz
10/28 23:39, 27F

10/29 01:46, , 28F
配音領班更重要喔 畢竟台詞監修是由他負責
10/29 01:46, 28F
文章代碼(AID): #15Gk2o5d (GL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Gk2o5d (GL)