Re: [情報] 舞Hime 10/28開始播出
※ 引述《leones (CABALLERO)》之銘言:
: 雷?
: =============================================================================
: 剛剛窮極無聊轉著電視
: 剛好轉到衛視中文台
: 聽到配音的瞬間我真想撞牆............................
: 還有人名翻譯...
: 夏姬是誰啊Orz...................................
: Nagi也變成炎.(嗯 不過他不重要)
: 我想我大概沒有追下去的勇氣了吧Orz
雷 空一頁,不看的話請跳出去
剛剛寫文寫到一半,某網友突然丟了訊息,告訴我現在正在撥舞HIME的中文版。
雖然先前就知道今天會撥出了,但是因為實在是不太敢挑戰中配,所以我也沒有
特別去記撥出時段,更不用說守在電視前面了。
光是先前聽人家討論港版的HIME配音我就覺得沒啥興趣了,再想想台灣的配音員,
配的好的雖然也有,但是人數怎麼也比不上日本,一個角色一個聲優。
於是一部動畫常常變成:一個人配好幾個角色= =||||一集下來明明十幾二十個
人物,但是配音的人員卻只有四個左右= =||||也就是說一個人必須身兼四個不等的
角色。
咳....好吧,如果配的好的話我是覺得沒什麼問題啦。如果我之前沒看過日文版
應該也不會很難接受舞HIME的中配才對。
以下就說說剛剛看過一下下中配版的感想吧。
首先,是舞衣的配音,整體而言是還算可以啦,不過聲音感覺就是少了開朗與
活力。大概是中原麻衣太強了,開朗的聲音或者悲傷疑惑的聲音一聽就能分辨出來,
中配的部分就顯得沒有什麼抑揚頓挫。
至於黃毛的聲音,反正對這角色本來就沒啥好感,所以配的好不好也無所謂啦。
接下來就是夏樹的聲音,本來還很擔心會不會是非常低沉的聲音,畢竟那聲音
是千葉紗子刻意壓低音調所做出來的聲音,要模仿並不容易。
聽到中配多少有點欣慰,至少不是非常低沉的聲音= =|||跟日配比起來音調有
點高,但是也不會高得過於尖銳。
珠洲城的中配還算可以啦,感覺不出有什麼特別突兀的地方,應該是說沒啥
特色吧。
比較讓我覺得無力的應該是雪之的中配。(無限的Orz)爲什麼中配的聲音那麼
低沉Orz。能登的聲音是非常萌的啊〔搖頭吶喊〕。
接下來是會長的聲音。整體來講是滿溫柔的聲音。不過可以說是最保守的配音
方式,完全無視會長本身的特色,京都腔。
....聽完之後第一個想法,算了,至少不是用台語來突顯會長的特殊腔調....
命的配音也算不錯,貓叫的聲音啊....〔遠目〕
紫子的聲音讓我覺得有點無力= =本來應該是非常溫柔的聲音,怎麼給我的感覺
有點像”奸詐”的聲音呢?
至於真白跟二三的聲音,原本兩個角色的就是同一個聲優,所以我還在想中配
是不是也一樣。結果中配的部分很明顯的將兩個人的聲音做了區別。真白的中配變
得有點低沉....二三比較接近女僕的聲音感覺=3=
至於Nagi的中配....我不想說了....Orz石田彰的聲音....我還是喜歡石田彰啊
接下來就是重點了,翻譯的部分。
看完第一個感想,負責翻譯的人應該先前沒有看過其他字幕組翻譯的內容吧=3=
因為很多專有名詞跟眾人所熟知的翻譯並不一樣。而且可能對舞HIME系列並沒有
什麼深入的研究之類的。感覺就是只是爲了賺錢而去配這部動畫....
〔總之,就是沒有愛,沒有愛啊!!〕
除此之外,很多地方的翻譯也有點奇怪。我的日文也沒有說很好,但是對於
中文版的翻譯,就是有種無法接受的感覺....如果從頭看到尾,會覺得對白感覺
不是很順,甚至有種「你在說什麼啊」的感覺。
結果我還是只能在腦海裡面自動將那些對白轉換成日文<囧>
至於專有名詞的部分,感覺更是讓人無法接受。翻譯語言,有時候可以從
字面翻譯,有時候可以根據自己國家的語言而加以修飾,只要意思沒有跑掉就
還算OK。
中文版的翻譯,真的給我一種他的中文作文能力不是非常好的感覺....
首先,是關於紫子的部分,Sister這個詞,本身除了有”姊妹”的意思,另一個
就是”修女”的意思。當我看到中配居然將sister翻譯成”姊妹”的時候,
真的差點砸電視,想把那個翻譯的人抓出來罵一頓....
有沒有在看動畫內容啊?那樣的場景,那樣的打扮,跟”姊妹”有啥關係?
怎麼看都是修女裝扮啊= =####
至於Nagi的翻譯,雖然有漢字,但是實際上中文並沒有那個字....
所以就算翻譯成”炎”也不能說什麼啦....其實翻譯成最常用的”那歧”〔音譯〕
也是可以的。
再來就是Orphon〔棄獸〕這個詞。中文版翻譯成”無依者”。從英文原本
的意思來看,這個詞是”孤兒””棄兒”的意思,所以有的字幕組將它翻譯成”棄獸”
就原本的內容來看,Orphon之所以會成為Orphon,是因為他們沒有HIME可以憑依,
所以會追尋HIME的氣息而進行攻擊或者被吸引過去。
這樣我開始懷疑了....沒有HIME憑依的怪獸被翻為”無依者”,那child呢?
應該不可能被翻為”子獸”吧....可別翻譯成”憑依者”或者”孩子”啊.....
另一個讓我吐血的是”一番地”這個詞,日文原本的漢字就是這樣,有的字幕組
取其漢字,直接翻譯成一番地,中文版的翻譯....居然翻譯成”1號”啊啊啊啊啊
看到差點沒死在電視前面.....
”1號的那些夥伴是這麼稱呼高物質能力者的(HIME)”
這是什麼翻譯?1號?我還0號勒= =||〔第一個反應是有1號那是不是也有0號?〕
而且,夥伴?夏樹的夥伴?怎麼可能有那種事情啊 <囧>
”連中”這個詞本來就是”那群人”的意思,跟夥伴是扯不上關係的= =
夥伴的話應該要稱為”仲間”啊>"<
有些詞可以用音譯,有些可以用字譯,重要的是在適當的時間翻譯成適當的
詞彙,讓人家不會覺得很奇怪。
至於名字的翻譯,大致上都跟眾所皆知的差不多,重點在於夏樹的翻譯。
有些日文名字本身並沒有漢字,所以完全要取決於翻譯者怎麼翻。不過據說
夏樹本身的漢字,官方有公告過漢字,的確是”夏姬”沒錯。只是我個人還是喜歡
夏樹的翻法=3=
看完整部中配版的感想.....
我還是回去看日文版比較好.....
---
而且天曉得會長跟夏樹的精采戲份會不會被剪掉=3=
--
性好甜食 甜文大好
惡搞至上 KUSO無罪
所以~夏樹乖乖讓會長吃,讓靜留好好疼愛吧〔妄想暴走中〕
部落格:http://www.wretch.cc/blog/Novea
小番外:靜爸靜媽邂逅篇(完)
更新不再同步,有空請自行去挖寶〔核爆〕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.147.194
→
10/28 14:42, , 1F
10/28 14:42, 1F
推
10/28 15:26, , 2F
10/28 15:26, 2F
→
10/28 15:27, , 3F
10/28 15:27, 3F
→
10/28 16:12, , 4F
10/28 16:12, 4F
→
10/28 16:13, , 5F
10/28 16:13, 5F
推
10/28 17:19, , 6F
10/28 17:19, 6F
→
10/28 17:20, , 7F
10/28 17:20, 7F
→
10/28 18:43, , 8F
10/28 18:43, 8F
推
10/28 19:07, , 9F
10/28 19:07, 9F
→
10/28 19:24, , 10F
10/28 19:24, 10F
推
10/28 20:08, , 11F
10/28 20:08, 11F
→
10/28 20:08, , 12F
10/28 20:08, 12F
→
10/28 20:09, , 13F
10/28 20:09, 13F
→
10/28 20:10, , 14F
10/28 20:10, 14F
→
10/28 20:11, , 15F
10/28 20:11, 15F
推
10/28 20:15, , 16F
10/28 20:15, 16F
→
10/28 20:15, , 17F
10/28 20:15, 17F
→
10/28 20:15, , 18F
10/28 20:15, 18F
推
10/28 20:54, , 19F
10/28 20:54, 19F
→
10/28 20:58, , 20F
10/28 20:58, 20F
→
10/28 20:59, , 21F
10/28 20:59, 21F
→
10/28 21:00, , 22F
10/28 21:00, 22F
→
10/28 21:02, , 23F
10/28 21:02, 23F
推
10/28 23:37, , 24F
10/28 23:37, 24F
→
10/28 23:38, , 25F
10/28 23:38, 25F
→
10/28 23:39, , 26F
10/28 23:39, 26F
→
10/28 23:39, , 27F
10/28 23:39, 27F
→
10/29 01:46, , 28F
10/29 01:46, 28F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):