[問題]請教板上高手這句話該怎麼翻才適切?><

看板GEPT作者 (忘)時間11年前 (2012/09/03 02:45), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
這段句子是有關汽車設計的資訊 Provide “follow me home” function (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on) 我翻譯起來是如下: 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉) 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能>< 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切? 非常感激大家>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.105.52

09/03 09:45, , 1F
你要不去車版問問看
09/03 09:45, 1F

09/04 20:38, , 2F
我猜ignition後少了switch這個字(點火開關) 就是插鑰匙轉動可以
09/04 20:38, 2F

09/04 20:41, , 3F
開啟電門及啟動引擎那個開關 國外很多人車停前院車頭面對大門
09/04 20:41, 3F

09/04 20:43, , 4F
"follow me home"在車主停好車把鑰匙拔掉後還讓大燈繼續點亮一
09/04 20:43, 4F

09/04 20:43, , 5F
段時間 方便車主看清回家的路
09/04 20:43, 5F

10/05 07:11, , 6F
跟樓上想法一樣!
10/05 07:11, 6F
文章代碼(AID): #1GGwannr (GEPT)