Fw: [爆卦] 美國台灣關係法聽證會 雙語全字幕
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1JGcbNHC ]
作者: Phokgoan (Phokgoan) 看板: Gossiping
標題: [爆卦] 美國台灣關係法聽證會 雙語全字幕
時間: Mon Apr 7 17:01:07 2014
我們將美國臺灣關係法聽證會配上了雙語字幕: http://www.dawn.land/video
[註] 網站突然說 Over Quota, 真詭異
影片在此: http://youtu.be/dDa8Ag0NK74
我們是幾位在海外工作唸書的好朋友。雖然離家遠,但我們都還是非常關心
也非常想念台灣。
這次的學運,我們也全程持續關注。而其實就在學運之前不久的 3 月 14
日,美國的國會舉行了一場攸關台灣未來的聽證會。這場聽證會旨在紀念台灣
關係法 35 週年,也是美國國會對其行政當局的台灣政策的一次總檢討。
聽證會討論到的議題非常廣泛——包括台/美經濟與戰略合作關係;台灣對
國際會議,對各種自由經貿及專業科技組織的參與;台灣的司法人權;台灣的國
防力量以及跟美軍聯合演習的必要性等等。更重要的是,美國國會以此對其行政
機構,再三強調並確立了「台灣是美國堅實且不可或缺的盟國」這個事實。
我們剛發現這段影片時,學運還沒開始。但我們當時就覺得這段影片至關緊
要,也興起了想要配上字幕,讓更多人能夠觀看的念頭。學運興起後,我們更覺
得這是勢在必行。因為這場聽證會裡面,絕大多數的委員都提到台灣加入 TPP
的議題。若是看了這段影片,即使只看個 20 分鐘、半小時,都不可能再相信
馬英九所說「簽了服貿才能簽其他自由貿易協定,才能加入 TPP」的漫天大謊。
許多台灣媒體對場聽證會隻字未提,由此可見,這場聽證會確實十分重要。
我們幾個都只是理工宅宅,對政治本來不太熟悉。我們本來安靜地過著非常
普通的日子。感謝這次的學運,讓我們意識到:原來我們都有能力,也應該為台
灣為民主做些事。藉由我們時時身體力行,參與民主,人民自身以及整個國家都
能更成熟。我們也因為配了這段字幕,為了要精確翻譯其內容,才深入了解一些
議題:包括美國政府行政架構與國會制度、出場的國會議員們的背景、台美關係
的發展與美國友台人士、美國對東亞發展的觀點等等。
我們幾位先後都在 2008 年前後出國。這幾年來台灣的改變,讓我們特別感
慨。台灣變了很多,變成我們快要不認識的國家,甚至不太像一個國家了。政府
空有五院的設計,卻幾乎是領頭的那位政治強人說了算,不聽話的人,即使不在
他的職權管轄內,他也會想方設法把對方除掉。簡單地說,他需要的是殭屍,不
會思考,沒有質疑,能受他完全控制的殭屍。
這次的太陽花學運,讓我們看到了希望。我們遠在國外其實很心急,不知如
何幫上更多忙。所以我們選擇用這個方式參與這場植物大戰殭屍。我相信,若是
更多人各自能以自己擅長的某種方式成為太陽花,那麼殭屍便不會成功。我們將
網站取名為 Dawnland,相信曙光終會降臨這片大地。
我們知道發生在這場聽證會之後,台灣爆發的學運也促使幾位美國友台議員
意志更為堅定。幾天前,比這場聽證會的出席官員層級更高的美國助理國務卿,
也公開發言。我們也會再把這段影片配上字幕,不讓特定媒體有斷章取義的空間。
若是我們翻譯有誤,或是有更好的翻譯,也希望各位神人不吝指正。
台灣加油,太陽花加油。
--
"I have a right to be heard! I have a voice!"
-- by King George VI, <The King's Speech>
http://goo.gl/aYGZhK
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 107.223.210.73
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1396861271.A.44C.html
推
04/07 17:02, , 1F
04/07 17:02, 1F
推
04/07 17:02, , 2F
04/07 17:02, 2F
推
04/07 17:02, , 3F
04/07 17:02, 3F
推
04/07 17:02, , 4F
04/07 17:02, 4F
推
04/07 17:03, , 5F
04/07 17:03, 5F
推
04/07 17:03, , 6F
04/07 17:03, 6F
推
04/07 17:03, , 7F
04/07 17:03, 7F
推
04/07 17:03, , 8F
04/07 17:03, 8F
推
04/07 17:03, , 9F
04/07 17:03, 9F
推
04/07 17:03, , 10F
04/07 17:03, 10F
推
04/07 17:04, , 11F
04/07 17:04, 11F
推
04/07 17:04, , 12F
04/07 17:04, 12F
推
04/07 17:04, , 13F
04/07 17:04, 13F
→
04/07 17:04, , 14F
04/07 17:04, 14F
推
04/07 17:04, , 15F
04/07 17:04, 15F
推
04/07 17:05, , 16F
04/07 17:05, 16F
推
04/07 17:05, , 17F
04/07 17:05, 17F
推
04/07 17:05, , 18F
04/07 17:05, 18F
推
04/07 17:05, , 19F
04/07 17:05, 19F
推
04/07 17:05, , 20F
04/07 17:05, 20F
→
04/07 17:05, , 21F
04/07 17:05, 21F
→
04/07 17:06, , 22F
04/07 17:06, 22F
推
04/07 17:06, , 23F
04/07 17:06, 23F
→
04/07 17:06, , 24F
04/07 17:06, 24F
推
04/07 17:07, , 25F
04/07 17:07, 25F
推
04/07 17:07, , 26F
04/07 17:07, 26F
推
04/07 17:07, , 27F
04/07 17:07, 27F
推
04/07 17:07, , 28F
04/07 17:07, 28F
推
04/07 17:07, , 29F
04/07 17:07, 29F
→
04/07 17:07, , 30F
04/07 17:07, 30F
謝謝你的建議!
我們的確有想要翻譯後續相關影片,而我們確實處理得太慢了。
我們平常各自都有工作,有空檔才處理這字幕
一開始真沒想到會這麼久啊...
光是每一句的時間要定位,就花了不少時間
頭洗下去之後,才開始對「字幕組」產生無比的敬意...XD
我們會繼續加油的 :)
推
04/07 17:07, , 31F
04/07 17:07, 31F
→
04/07 17:07, , 32F
04/07 17:07, 32F
推
04/07 17:08, , 33F
04/07 17:08, 33F
推
04/07 17:08, , 34F
04/07 17:08, 34F
推
04/07 17:08, , 35F
04/07 17:08, 35F
推
04/07 17:08, , 36F
04/07 17:08, 36F
推
04/07 17:08, , 37F
04/07 17:08, 37F
還有 37 則推文
還有 1 段內文
推
04/07 17:17, , 75F
04/07 17:17, 75F
推
04/07 17:18, , 76F
04/07 17:18, 76F
推
04/07 17:18, , 77F
04/07 17:18, 77F
推
04/07 17:18, , 78F
04/07 17:18, 78F
推
04/07 17:19, , 79F
04/07 17:19, 79F
推
04/07 17:19, , 80F
04/07 17:19, 80F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: zeze (140.114.232.4), 04/07/2014 17:20:00
推
04/07 17:21, , 81F
04/07 17:21, 81F
推
04/07 17:22, , 82F
04/07 17:22, 82F
→
04/07 17:23, , 83F
04/07 17:23, 83F
推
04/07 17:23, , 84F
04/07 17:23, 84F
推
04/07 17:23, , 85F
04/07 17:23, 85F
推
04/07 17:23, , 86F
04/07 17:23, 86F
推
04/07 17:24, , 87F
04/07 17:24, 87F
推
04/07 17:25, , 88F
04/07 17:25, 88F
推
04/07 17:25, , 89F
04/07 17:25, 89F
推
04/07 17:31, , 90F
04/07 17:31, 90F
推
04/07 17:31, , 91F
04/07 17:31, 91F
推
04/07 17:32, , 92F
04/07 17:32, 92F
推
04/07 17:32, , 93F
04/07 17:32, 93F
推
04/07 17:33, , 94F
04/07 17:33, 94F
推
04/07 17:33, , 95F
04/07 17:33, 95F
推
04/07 17:39, , 96F
04/07 17:39, 96F
推
04/07 17:40, , 97F
04/07 17:40, 97F
推
04/07 17:41, , 98F
04/07 17:41, 98F
推
04/07 17:44, , 99F
04/07 17:44, 99F
噓
04/07 17:50, , 100F
04/07 17:50, 100F
推
04/07 17:53, , 101F
04/07 17:53, 101F
推
04/07 17:54, , 102F
04/07 17:54, 102F
推
04/07 17:59, , 103F
04/07 17:59, 103F
推
04/07 18:14, , 104F
04/07 18:14, 104F
推
04/07 18:25, , 105F
04/07 18:25, 105F
推
04/07 18:26, , 106F
04/07 18:26, 106F
推
04/07 18:41, , 107F
04/07 18:41, 107F
→
04/07 19:12, , 108F
04/07 19:12, 108F
推
04/07 20:12, , 109F
04/07 20:12, 109F
推
04/07 21:12, , 110F
04/07 21:12, 110F
推
04/07 21:38, , 111F
04/07 21:38, 111F
推
04/08 23:57, , 112F
04/08 23:57, 112F
推
04/12 03:13, , 113F
04/12 03:13, 113F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):