Re: [心得] 請認清事實 中國沒什麼不好
※ 引述《BigCat ()》之銘言:
: 我不知道這裡有沒有 wow 的玩家
: 尤其是有經過「燃燒的遠征 (TBC)」或「巫妖王之怒 (WLK)」這兩個版本
: 但是這之後呢?遊戲風氣的轉變有多令人無力,你知道嗎?
: 諷刺的是台灣玩家在台灣伺服器裡反而變成少數
: 如果台灣有信心自己的文化守得住,不會被潛移默化掉
: 服貿有什麼可怕?
: 可是目前狀況看起來,就不像守得住啊……
TL;DR: 守不住啊。
==
+1
我就是玩 TBC 和 WLK 過來的,你說的我都經歷過,
說真的那種處於變化洪流中的無力感,很難忘記。
我是在國外留學十年 (英語系國家) 回來台灣,也當過兵,做的是翻譯。
在我看來台灣人是個很務實的民族,務實到可以說沒有原則。
看 PTT 如果有人指出哪個詞是中國用語,馬上有人打圓場說看得懂就好。
大家都不認為教育新人有什麼重要。四海一家親,大家都是地球人。
到目前為止,我的外資客戶都是很重視中國用語跟台灣用語的差別。
每件專案一定會有詞彙表,風格規定也都明確指示要遵守台灣的語法和習慣。
甚至簡轉繁對他們來講,是簡「譯」繁。
反而是台灣的消費者,追求新潮大量使用中國用語。
或許服貿過了,再過個五年十年,我再也不必擔心用錯詞,
因為台灣一定會被同化。
我們千萬不能幻想台灣人擋得住中國文化的侵略。
當台灣人習慣了中國語法和用詞後,下一步就是會習慣中國的觀念。
這就是潛移默化。
服貿開放出版通路。
架上擺什麼書,門口推銷什麼書,就是通路決定的。
當出版通路大推中國書,台灣書只能少量塞幾本在「本土作家」架子上時,
台灣人接觸的就不再是台灣文化,是中國文化。
服貿開放翻譯產業。
我沒有什麼不值得高興的,翻譯產業早就在跨境提供服務了,
踢牙老奶奶應該很多人仍然記得。
並不是說大陸翻譯都在踢牙,真那樣的話台灣翻譯產業早就統一大陸了。
啊這其實也不是重點,我要講的是翻譯產業正式開放的後果。
一個產品要上市,他勢必有說明書、保證書、網頁介紹、廣告文宣。
當這些東西都是中國語法用詞,甚至都是簡體字時會如何?
不要以為不可能,英譯簡是譯給13億人口,英譯繁是譯給多少人?
當中台文化整合後,企業再無理由提供「台灣中文」的內容,
他只要簡轉繁,稍微編輯一下錯別字就可以上了。
不要妄想簡轉繁的人去幫你連語法都修成台灣語法,因為他會餓死。
等到台灣到處都能看到簡體字之後,外資企業連繁體字的文宣都會懶得做了。
最多就加一小張符合台灣法律最低限度的法律聲明而已。
有沒有看過便利商店新進口的巧克力或是飲料,
原裝包裝直接多貼一小張翻譯成份和代理商資料的?
想像一下以後你的電視、數位相機、手機、吸塵器、冷氣,可能就是這樣。
當然台灣也有產商會做實實在在的本土代理。
但有多少人會買?性價比、性價比。只要性價比不要文化的人多的是。
再說一次,不是推崇我們要鎖國。
只是要說明,台灣人自己再不重視自己手上的文化,一定會被中國淹沒。
遊戲橘子如果當初新開純台灣 IP 才能進的伺服器,我第一個跳。
因為我喜歡台灣,我才會回來還去服兵役。
但是遊戲橘子反過來打壓台灣公會,為了是什麼?就是錢。
遊戲橘子也很清楚大陸玩家來台灣就是為了原汁原味的遊戲內容和台灣的人情味。
為什麼不另開伺服器專給台灣人玩?因為台灣玩家是遊戲橘子拿去賣的觀光資源。
這十年來看下來,事實證明台灣政府就是不要台灣文化。
真正推崇台灣文化,政府有很強勢的手段可以執行,
但是他們強勢執行的是什麼?推崇中國文化。
日本是不是很保護、很推崇所謂的「日本文化」?我們台灣呢?
--
Sent from my HR-93.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.87.23
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396005900.A.7D8.html
推
03/28 19:25, , 1F
03/28 19:25, 1F
※ 編輯: zxcvforz 來自: 1.34.87.23 (03/28 19:26)
推
03/28 19:27, , 2F
03/28 19:27, 2F
→
03/28 19:27, , 3F
03/28 19:27, 3F
→
03/28 19:27, , 4F
03/28 19:27, 4F
→
03/28 19:28, , 5F
03/28 19:28, 5F
→
03/28 19:28, , 6F
03/28 19:28, 6F
推
03/28 19:28, , 7F
03/28 19:28, 7F
→
03/28 19:28, , 8F
03/28 19:28, 8F
推
03/28 19:29, , 9F
03/28 19:29, 9F
→
03/28 19:29, , 10F
03/28 19:29, 10F
→
03/28 19:29, , 11F
03/28 19:29, 11F
→
03/28 19:29, , 12F
03/28 19:29, 12F
→
03/28 19:30, , 13F
03/28 19:30, 13F
→
03/28 19:30, , 14F
03/28 19:30, 14F
推
03/28 19:30, , 15F
03/28 19:30, 15F
→
03/28 19:31, , 16F
03/28 19:31, 16F
→
03/28 19:31, , 17F
03/28 19:31, 17F
→
03/28 19:32, , 18F
03/28 19:32, 18F
→
03/28 19:32, , 19F
03/28 19:32, 19F
→
03/28 19:32, , 20F
03/28 19:32, 20F
→
03/28 19:34, , 21F
03/28 19:34, 21F
→
03/28 19:35, , 22F
03/28 19:35, 22F
→
03/28 19:35, , 23F
03/28 19:35, 23F
→
03/28 19:36, , 24F
03/28 19:36, 24F
→
03/28 19:36, , 25F
03/28 19:36, 25F
→
03/28 19:38, , 26F
03/28 19:38, 26F
→
03/28 19:38, , 27F
03/28 19:38, 27F
→
03/28 19:42, , 28F
03/28 19:42, 28F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
心得
-6
6