Re: [字彙] 跟英文很像的法文單字

看板Francais作者 ( )時間9年前 (2015/02/01 16:42), 9年前編輯推噓8(803)
留言11則, 8人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《nemohey (Mo)》之銘言: : 原po是個法文比英文好上很多的人(囧 : 前陣子開始想加強自己的英文 : 所以在練習英文都是用法文的模式先想想看 : 有時候英法聯軍搞混時令人煩惱啊…。 : 最近在學時 : 發現很多法文單字跟英文其實很像,使用在英文上寫起來感覺蠻實用的 : 像是améliorer, fatigué. 這些單字在英文都還蠻棒的 : 自己在寫英文寫作也會想多使用法文單字(有時候會寫成法文就是了哈哈哈哈!!) : 例如寫rice不小心寫成riz.....(跪 : 想問大家有沒有發現類似英文的法文單字呢!?:D 真的太多了跟本舉不完。英文字很多字源跟法文一樣,要不然就是直接從法文拿來的 很多字在法文常用的,看起來好像不是英文字,其實也只是英文比較艱難的字彙 對英文母語的人,看法文文章機乎像懂中文的人看日文一樣,大概有一半都猜得出來 但是對英文熟的人,要注意的其實是看起來英法同個字,但是意義已經不同的字 美國市面上我有看過專門講那種字的書,雖然沒買,但是我自己有注意到幾個 提出來參考一下,也希望有人可以補充 法:Editeur 美:Editor 美國講editor就是編輯,人或編輯器 我在巴黎拉丁區看到各處都有Editeur的店面嚇一跳,想說他們有這麼多編輯? 結果發現是Publisher,出版社的意思 法:patron 美:patron 在美國講patron都是講顧客的意思,patronage是說光顧的意思,patronize是把別人 看很低的感覺。但是法文卻剛剛好相反,是在講老闆,讓我很混淆。 法:amateur 美:amateur 在美國講amateur,雖然字面上也是業餘人士,但是另一層面是那人不夠專業,不夠 厲害的意思。He's still an amateur. 他還不夠厲害。但是法文的amateur雖然也是 業餘人士的意思,但是另一層面卻是那個人很厲害的意思,相對應到的英文反而比較 接近connoisseur(跟法文connaître同字源的字,知道的人,但是法文反而現在沒 有這個字了) 法:chiffon 美:chiffon 英文的chiffon是中文講的雪紡紗,或者是液體打泡起來之後的蓬鬆物。通常聽起來 有一種夢幻的感覺。念法機乎一模一樣,但是法文的chiffon似乎卻是一般布、抹布 的意思,破滅! 法:animateur, animation 美:animator, animation 這個大家正常應該都是先熟悉英文的意思吧?畫動畫的人還有動畫本身。但是在法國 電視上這個字也常出現,但是又不是在播動畫,查了以後才發現是在講主持人和 主持這件事(host)。 法:user 美:use 意思好像很接近卻又有點差距的字。英文就是用大家應該都知道,但是在法文卻是 讓人筋疲力竭、用到壞的意思。 法:tentative 美:tentative 在美國講tentative是不確定、暫時的意思。最常見的就是有活動需要RSVP(也是法文 來的英文字)的時候,如果還不確定能不能出席,就可能跟邀請人講說 list me as 'tentative'。但是法文講到tentative的時候是英文的attempt, try的意思。而且法 文tentative是名詞,英文tentative是形容詞。 法:décevoir 美:deceive décevoir看起來是跟deceive是同一個字,但是英文是欺騙,法文是讓人失望,很容 易讓英文讀者誤會。 法:traiteur 美:traitor/trader 我一直在各處餐館招牌上看到這個字 http://ppt.cc/e~-t ,traiteur,每次看到都 膽戰心驚,因為看起來好像他們在招牌上寫自己是traitor(背叛者)。每次驚完都 告訴自己,他們應該是要寫trader吧,做買賣的。結果查了字典才發現,真正兩者 皆非,其實是 caterer (外燴)。I don't think I can ever get over this one. 這些是我目前為止碰到不同有記下來的一些字,希望大家也能多多提供 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.18.197.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1422780149.A.89A.html ※ 編輯: iamx (24.18.197.7), 02/01/2015 17:50:47 ※ 編輯: iamx (24.18.197.7), 02/01/2015 17:52:59

02/01 19:41, , 1F
推!
02/01 19:41, 1F

02/01 20:41, , 2F
false friend
02/01 20:41, 2F

02/01 21:43, , 3F
推!!
02/01 21:43, 3F

02/01 21:53, , 4F
推!! 感謝分享:)
02/01 21:53, 4F

02/02 19:35, , 5F
好有趣!
02/02 19:35, 5F

02/02 21:42, , 6F
好! or 算不算
02/02 21:42, 6F

02/02 23:57, , 7F
推!
02/02 23:57, 7F

02/03 01:00, , 8F
謝謝! 'or' 這種我覺得本來就是不同源的字,不同義是當然的
02/03 01:00, 8F

02/03 01:00, , 9F
像 ado 這種也是,分明就是不同字(fr. adolescent v.s. ado)
02/03 01:00, 9F

02/03 01:01, , 10F
比較不需要特別去探討
02/03 01:01, 10F

02/03 12:11, , 11F
coll銶e 和 college 初中 和 學院
02/03 12:11, 11F
文章代碼(AID): #1KpURrYQ (Francais)
文章代碼(AID): #1KpURrYQ (Francais)