Re: [字彙] 請問一下翻譯

看板Francais作者 (lameteo)時間14年前 (2010/04/10 22:06), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jwweii (jwei)》之銘言: : 五月底要去法國交換學生一個月 : 學校那邊連絡人寄給我的email: : Sur ta CA, tu es accepté à partir du 7 juin . n'en tiens pas compte. : 這句話是什麼意思阿? : Je me suis juste trompée. : TU peux arrivée le 30 mai. Tu seras logé chez un étudiant . : Tu iras en stage à partir du 31 mai. : 因為法文才學沒多久,希望有人可以幫忙指點一下 Sur ta CA, tu es accepte a partir du 7 juin, n'en tiens pas compte. (對不起我不知道"CA"代表什麼,應該是重要的證件) 在你的"CA"上寫著自6月7號起才生效,但你不用在意 我搞錯了 你5月30號就可以來了,你將住在一個同學家裡 你實習的身分從5月31號開始 希望能幫上忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.231.95

04/10 22:09, , 1F
感謝
04/10 22:09, 1F
文章代碼(AID): #1Bm8NR6p (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bm8NR6p (Francais)