Re: [問題] Le Canard Enchaine 上的一段新聞

看板Francais作者 (victorcch)時間14年前 (2010/04/03 00:23), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《littlevic (yo)》之銘言: : 看到一則Canard上的新聞 : 是06年 5/24的 : 有一個專欄 Le mur du çon : 好像是裡面的新聞是有雙關還是很好笑的那種(?) : 以下這則新聞 我看得懂大部分意思 : 但不懂點在哪 : 可以請各位幫解釋嗎?? : 先謝謝了 :) : 以下是新聞原文 : FRANCHI, tous grigris dehors, par Sarko, en tournée : d'explication un peu énervée sur sa politique d'immigration : en Afrique. A la sortie de son entrevue avec le nouveau président : du Benin, Thomas Yayi Boni, le 19 mai, il a expliquéaux journalistes: : << Ma façon d'aimer les Aficains et des gens intelligents capables de : comprendre, de leur parler franchement et simplement ...>> : Si toi y en a pas comprendre ce que grand Sarko vouloir dire, toi y en : pas bon pour immigration choisie! : 是在說Sarko其實在非洲人很笨嗎 還是?? : 還有倒數第二行的y 跟 en 是代替什麼意思?? : 拜託好心人士告訴我吧~~ : 謝謝了 :) 這的確是在嘲諷法國總統薩科奇很自以為是的一篇文章,而"Le Canard Enchene"向來 就是以嘲諷政治人物為主的一份報紙... 內文大意: [法國總統薩科奇很粗魯地(非洲幸運符毫不猶豫地就被他跳了過去:意指很沒有禮貌) 解釋了他的非洲移民政策--在會晤當時貝南的新任總統之後,薩科奇對記者說到:"當 我喜歡非洲人與那些資質聰穎且能夠快速領悟之人的時候,我所用的方式就是對他們 說話坦白而又簡單明瞭...] 所以相關專欄或記者就評論了:"如果你無法了解我們偉大的薩科奇總統所說的話,你 就沒機會加入法國人的行列(有幸成為雀屏中選的移民者名單當中的一員)..." 疑點回覆: 1. "franchir" :跨越 & 闖入,在這裡指薩科奇一下子高高地跳過非洲幸運符,暗指 "很沒有禮貌"... 2. "y" & "en" 在這裡沒有任何意思!!! 不要把這兩個字以為是代名詞... 我還原一下這句話 "Si tu n'as pas compris ce que grand Sarko vouloir dire, tu n'auras pas bon pour immigration choisie. 我想這句話一般人應該不會懂, 因為這是模仿非洲人的說話方式,如果沒有跟非洲人相處或看過相關節目,很難理解... 但其實文法就像我上面還原的樣子,再簡單也不過了!因為非洲的法語當然不會跟法 國的法語一樣"標準"(就法國人的角度而言...這感覺就像瑞士.比利時.魁北克等地) 因為法語當初傳到這些地方以後,就又跟當地文化融合成另一種與法國本土出現差異 的地方語言了,儘管大致上看起來就是法文..."toi y en" 是非洲法語的說話方式... 個人評論: 薩科奇在某些法國人眼中就是個法文不太好的政治人物,我們可以從他說的那句話中, 其文法之詭異可見一般... 基本上,他的作風與失言早已見怪不怪,許多法人也早已習以為常,只因為2007年的大 選中,在他與賀雅爾(Segolene Royale)兩個候選人之間,因為有人曾經問了一些問題, 比如說,法國擁有幾件核子武器?儘管薩科奇答出的數字並不正確,但賀雅爾回答的數 據差更多...也就是說,在兩個爛蘋果中,結果就產生了這個緋聞不斷的白癡總統... (以上個人評論,不妨當作笑話就好,如果你是他的粉絲,看看就算了吧!!!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.218.37

04/03 00:48, , 1F
推 請問"toi y en" 在非洲法語裡面到底是要表達什麼呢?
04/03 00:48, 1F

04/03 00:49, , 2F
是tu的意思嗎?
04/03 00:49, 2F

04/03 01:03, , 3F
應該差不多了!就我的認知,就相當於tu~或發語詞或語助詞!
04/03 01:03, 3F

04/03 01:05, , 4F
是一種習慣上的說話方式,當然非洲25國前殖民地又各不同!
04/03 01:05, 4F

04/03 01:49, , 5F
Toi y en a Francais? " 你是法國人嗎? "...
04/03 01:49, 5F

04/03 01:52, , 6F
Moi y en a gagne ~ = J'ai gagne~
04/03 01:52, 6F

04/03 01:54, , 7F
Lui y en a faire ~ = Il a fait ~
04/03 01:54, 7F

04/03 01:57, , 8F
這感覺有點像比利時的schtroumfs一樣,同個動詞用途多元!
04/03 01:57, 8F

04/03 12:32, , 9F
merci
04/03 12:32, 9F

04/03 13:16, , 10F
謝謝V大的詳細解說~好專業!!!!!
04/03 13:16, 10F

04/03 13:17, , 11F
有點好奇法文學多久了才可以到這種程度.....
04/03 13:17, 11F

04/03 21:58, , 12F
抱歉!有部份請看下篇另位高明的指教,首句可能有小誤導..
04/03 21:58, 12F

04/03 22:00, , 13F
這可以看出我對第一句的了解,還不夠嚴謹,這告訴我下次最
04/03 22:00, 13F

04/03 22:03, , 14F
好看清楚前後文再貼文,以免一時不察就犯了不該犯的錯誤!
04/03 22:03, 14F

04/03 22:05, , 15F
這也可間接看出我的火侯還差得很遠,還是彼此多討論切磋
04/03 22:05, 15F

04/03 22:08, , 16F
吧!我只是個最近剛好進來的路人甲,法文程度或許比下有餘
04/03 22:08, 16F

04/03 22:09, , 17F
但比上呢...我想是遠遠不足吧??!!持續學習當中,請指教!!
04/03 22:09, 17F
文章代碼(AID): #1BjXeVRD (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BjXeVRD (Francais)