Re: [文法] 「一段時間」的表達方式
※ 引述《Foresight (Michel en France)》之銘言:
: 自己對於過去式的一些看法,提供出來讓大家討論。
: 首先因為我的英文已經很爛了XD,所以我不太懂原po的那些英文句子,尤其是第一句,
: 所以我用中文來描述我所認為的法文過去式。
: 1. J'apprends le francais depuis longtemps.
: = Ca fait longtemps que j'apprends le francais.
: 這句代表的是從很久以前就開始學法文,到現在仍然繼續當中。
: 個人覺得 J'ai appris le francias depuis..這句是不對的。
: 但是 J'ai commence a apprendre...這句就可以。
: 因為在這句中,apprendre具有持續性,但commencer並沒有。
: 2. J'ai appris le francais il y a longtemps.
: 這句表示很久以前學過法文,但後來就停止了。
: 3. J'ai appris le francais pendant longtemps.
: 這句表示在過去的一段時間中,曾經學過法文,後來停止了。
: 請注意這句與上一句的不同之處。
再補充一下
2跟3的差別是longtemps指的不一樣
2.il y a longtemps是指 很久前
= long time "ago"
中文是"很久以前學的" (時間點的概念)
3.pendant longtemps
"學了很久" (時間延續的概念)
: 附帶一提,J'apprends le francais pendant longtemps.也是很怪的句子。
所以第3句改用imparfait可能會好些
強調過去的習慣
: 4. J'apprenais le francais quand j'etais etudiant.
: 這句表示在學生期間一直都有學法文,動作持續了一段時間。
: 但不是學生之後,動作就停止了。
: 5. J'avais appris le francais quand je suis entre a l'universite.
: 這句表示在進入大學之前就學過法文了,plus-que-parfait表示比過去更早的動作。
: 但進入大學之後,動作便停止了。
: Passe anterieur就略過好了XD
: 這些觀點請大家討論,若有錯誤請指正。
這篇整理的很好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.76.184
推
11/14 07:08, , 1F
11/14 07:08, 1F
→
11/14 07:08, , 2F
11/14 07:08, 2F
→
11/14 07:08, , 3F
11/14 07:08, 3F
→
11/14 07:09, , 4F
11/14 07:09, 4F
→
11/14 07:10, , 5F
11/14 07:10, 5F
討論串 (同標題文章)