Re: [問題]請翻譯這個句子

看板Francais作者 (amor fati)時間15年前 (2009/06/23 18:20), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《mistrisily (mistrisily)》之銘言: : L'homme qui ecrit n'est plus qu'un appareil de transmission. : 怎麼翻都覺得怪怪的....orz (l'homme qui ectit ) (ne) (est) (plus que) (un appareil de transmission) 主詞 否定 動詞 比較 那個寫的人不比傳達的器具多 那個寫的人不過是傳達的器具 不知道是否是這樣拆 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.62.52

06/23 22:10, , 1F
ne est plus:再也不是 / que:只 → 再也不只是
06/23 22:10, 1F

06/23 22:10, , 2F
大概是這樣吧!
06/23 22:10, 2F
※ 編輯: l1233 來自: 140.119.62.52 (06/24 11:28) ※ 編輯: l1233 來自: 140.119.62.52 (06/24 11:29)
文章代碼(AID): #1AGAnpT_ (Francais)
文章代碼(AID): #1AGAnpT_ (Francais)