Re: [問題]翻譯

看板Francais作者 (paresseux)時間15年前 (2009/06/05 07:43), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
: : 所以原PO句子裡面的l',應該是代替libre這個形容詞。 : 國家只要想要自由,就可以自由。 : 應該是這樣吧。 : : 推 adst513:nation?民族? 06/04 10:49 : 推 pouvoir:恩 作者的原意應該是要講民族,跟英文樣兩個意思都通吧 06/04 22:57 雞婆一下, nation、pays、État三個字中文都可以翻成國家 這三個字在法文中意思可說是完全不同 和中文的混合用法有很大的區別 如果未能掌握脈絡來理解與使用 跟法國人溝通時可能會發生雞同鴨講的狀況... 因此,絕對不能以中文來理解,更不可以覺得這些字都是差不多的意思 (以上都是個人被糾正過才有的體會) nation指的是單一民族或民族國家,著重於民族性或情感的特質 pays指的是國家,但著重於其地理位置的特徵 État的國家的意思指的則是國家的體制或政體,著重於其治理狀態 另外,gouvernement與État的使用時機亦有微妙的差異(我被老師糾正過) 而régime又有其特殊的使用時機 總之,絕對不能因為在中文中都是類似的意思就任意使用啊~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 88.179.200.157 ※ 編輯: seuil 來自: 88.179.200.157 (06/05 07:45)

06/06 01:53, , 1F
法革以後的現代國家多是民族國家,所以翻國家也是可以,只
06/06 01:53, 1F

06/06 01:54, , 2F
是要注意這個詞是以具有同一性的民族作為根柢。
06/06 01:54, 2F

06/06 01:56, , 3F
這句話是拉法葉說的,他談話的脈絡主要是談民族沒錯。
06/06 01:56, 3F
文章代碼(AID): #1AA5mwLY (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
3
3
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
問題
3
8
問題
1
1
問題
3
3
問題
1
3
文章代碼(AID): #1AA5mwLY (Francais)