Re: [問題] 這段法文的意思
※ 引述《hysTani (尋找中的自己)》之銘言:
: Je ne dirai pas "je t'aime"
: L'amour n'est pas qu'un mot
: Et je n'en ferai pas celui de trop
: 看到別的版友的簽名檔覺得很有意思
: 想請問 該如何翻譯
: 謝謝。
一段時間前的文章
不過推文的回答似乎不太清楚
第一句話「我不會說「我愛你」」沒問題
但這個「我」為什麼不要說「我愛你」?
因為「愛不是任何的東西,而是一個字」(第二句)
「我不會做多餘的事」(第三句)
其中的邏輯就是
je t'aime不只一個字,所以要表達amour的話
說je t'aime是多餘的
基本上這裡在玩語言遊戲
藉著je t'aime比amour來的多字這個事實
來表達自己覺得「說je t'aime是多餘的」之想法
為什麼會覺得「說je t'aime是多餘的」呢?
大概就是那種兩人感情已經「盡在不言中」的感覺吧
要注意若第二句若寫成 L'amour n'est qu'un mot
看起來雖然沒有太大分別
但在語意上有微妙的不同:
L'amour n'est qu'un mot -- 強調愛「只是」一個字,意味愛這個字不足以代表愛
L'amour n'est pas qu'un mot -- 並沒有使「愛是一個字」這個命題有負面的價值,
而只是說明這是「一個字」,而不是兩個字或更多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.147.181
※ 編輯: bof 來自: 59.115.147.181 (06/27 14:26)
→
06/27 14:31, , 1F
06/27 14:31, 1F
→
06/27 14:35, , 2F
06/27 14:35, 2F
→
06/27 14:35, , 3F
06/27 14:35, 3F
推
06/28 13:02, , 4F
06/28 13:02, 4F
→
06/29 14:05, , 5F
06/29 14:05, 5F
討論串 (同標題文章)