Re: [問題] 請幫我看這個句子這樣翻好嗎?

看板Francais作者 (樂觀與悲觀的矛盾)時間16年前 (2007/12/10 19:52), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kiets (知道,但選擇不知道)》之銘言: : 中文意思是"如果下輩子可以遇到你,可不可以讓我先愛你?" : Si le prochain gerneration peut fonctionner dans toi, : peut me laisser vous aimer d'abord? : 翻成這樣對嗎??? : 其實我完全是法文白痴......... 我試試看,不過我法文沒有很好... Si je te renconterai dans la prochaine vie, Pourrais-je t'aimer en premier? 有錯請其他高手指正吧 --     我不是大俠      那我還是去吃香蕉好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.109.144 ※ 編輯: astonishing 來自: 61.229.109.144 (12/10 20:07)

12/11 21:57, , 1F
la vie future 是來世~應該可以替換"下輩子"吧
12/11 21:57, 1F

12/13 06:19, , 2F
嗯,有道理
12/13 06:19, 2F

12/20 22:36, , 3F
si+presnt,future.所以: Si je te rencontre...,pourrais..
12/20 22:36, 3F

12/21 04:08, , 4F
多謝指正.
12/21 04:08, 4F
文章代碼(AID): #17NIXoeh (Francais)
文章代碼(AID): #17NIXoeh (Francais)