Re: [問題] 請幫我看這個句子這樣翻好嗎?
※ 引述《kiets (知道,但選擇不知道)》之銘言:
: 中文意思是"如果下輩子可以遇到你,可不可以讓我先愛你?"
: Si le prochain gerneration peut fonctionner dans toi,
: peut me laisser vous aimer d'abord?
: 翻成這樣對嗎???
: 其實我完全是法文白痴.........
我試試看,不過我法文沒有很好...
Si je te renconterai dans la prochaine vie,
Pourrais-je t'aimer en premier?
有錯請其他高手指正吧
--
我不是大俠
那我還是去吃香蕉好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.109.144
※ 編輯: astonishing 來自: 61.229.109.144 (12/10 20:07)
推
12/11 21:57, , 1F
12/11 21:57, 1F
→
12/13 06:19, , 2F
12/13 06:19, 2F
推
12/20 22:36, , 3F
12/20 22:36, 3F
→
12/21 04:08, , 4F
12/21 04:08, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):