Re: [問題] 莫泊桑小說的一句翻譯

看板Francais作者 (834)時間16年前 (2007/09/10 23:50), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wanryung (泡泡)》之銘言: : 想請問一下 : 莫泊桑Maupassant 她的一生(Une vie) : 其中有一句很有名的話,我很喜歡 : 生命從來都不是那麼美好,卻也沒有想像中的糟。 La vie, voyez-vous, ca n'est jamais si bon ni si mauvais qu'on croit. google關鍵字就可以查的到了唷 : 不知道這句話的法文原文怎麼寫呢? : 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.129.228

09/11 01:47, , 1F
謝謝唷,我手拙沒查到orz
09/11 01:47, 1F

09/15 18:17, , 2F
我想問...為何形容詞不用變成陰性呢??
09/15 18:17, 2F

09/16 02:00, , 3F
回樓上 因為後面的主詞是"ce"
09/16 02:00, 3F

09/18 23:37, , 4F
merci~
09/18 23:37, 4F
文章代碼(AID): #16vMVLVP (Francais)
文章代碼(AID): #16vMVLVP (Francais)