Re: [問題] 初學法文前的疑慮..
※ 引述《Akali (くっくっくっ......)》之銘言:
: ※ 引述《yuanbaw (翻滾吧,元寶)》之銘言:
: : 英文跟法文有無正相關的因素?..
: 當然有
: 60%或更多字彙都相同
: 雖然一個是日耳曼語系 另一個是拉丁語系 但畢竟都是 indo-european 的同門師兄弟
: 很多語法 用法上都是相通的
: 這個問題就像你學日文一定比老外容易 他們漢字不會念幾個 你一下就全部懂了
: 對英語為母語的人士來說 稍微有點基礎 他不用查幾個字就看得懂一篇法文報紙了
: 對法國人來說英文也是如此 雖然法國人講英文講的不太好 可是字彙閱讀寫作是沒
: 啥大問題 而且認識的難字搞不好比許多英語為母語的人士還多
英法兩國在歷史上也是很有淵源的
1066年,法國諾曼地公爵威廉(William, Duke of Normandy)
征服了當時由盎格魯‧薩克遜人居住的英格蘭
(他也被後人稱為征服者威廉(William the Conqueror)或英王威廉一世)
開啟英格蘭與法蘭西之間關係的新頁
從此政治糾紛與文化交流同時出現在英法關係史上
由諾曼地人統治的英格蘭,起初因為統治階級說法語的關係
法文字彙遂逐漸融入英語,變成了英語裡的高階字彙
舉個例
英語中豬"pig"和豬肉"pork"是不同的字
法語中"porc"卻同時可以表示豬和豬肉
兩者間的關係?
對當時的英格蘭人來說,養的叫"pig",宰殺烹煮好後,端上主人的餐桌
主人卻稱呼它為"porc"
於是在英語中豬和豬肉的名稱就分開了
由此可以看到法語和英語間的正相關
我自己學法文的感覺是
因為上面淵源的關係,學法文會增加自已英文的高階字彙
英文好對我來說,有增進自己對法文複雜時態的理解
但是直接接觸法文,反而可以減少學習時的英文大頭症
可以說是各有利弊,不必擔心
: : 以我的情形,去天肯好還是師大好呢?
: 師大 你需要循序漸進慢慢來
: : 謝謝解答^^
我以前在師大法語中心上過兩年課(都碰到法籍老師)
一開始老師用英文授課,八個月後(4、5級)就全部是法文授課了
師大法語中心強調的是全法語的學習環境,這點在選擇前要先知道一下喔
--
If you can't stand it, fix it.
If you can't fix it, you gotta stand it.
如果你不能站它,修理它
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.159
→
08/19 16:31, , 1F
08/19 16:31, 1F
推
08/19 18:08, , 2F
08/19 18:08, 2F
→
08/19 18:09, , 3F
08/19 18:09, 3F
推
08/19 19:36, , 4F
08/19 19:36, 4F
→
08/19 19:54, , 5F
08/19 19:54, 5F
→
08/20 05:38, , 6F
08/20 05:38, 6F
→
08/20 05:39, , 7F
08/20 05:39, 7F
→
08/20 05:42, , 8F
08/20 05:42, 8F
→
08/23 18:48, , 9F
08/23 18:48, 9F
→
08/23 18:49, , 10F
08/23 18:49, 10F
推
08/25 20:48, , 11F
08/25 20:48, 11F
推
08/26 04:38, , 12F
08/26 04:38, 12F
※ astonishing:轉錄至看板 Linguistics 06/03 07:45
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):