[問題] 請問關於感官動詞的句子

看板Francais作者 (知福惜福再造福)時間17年前 (2007/01/22 22:33), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我讀到幾個關於感官動詞的句子,但不是很懂 Je vois la fille tomber. Je vois tomber la fille. 以上這兩個句子的意思一樣嗎? 何以la fille和tomber的位置不同呢? J'entends lire une histoire. 這句的意思似乎是: I hear a story being read. 何以是如此翻譯呢? 還有 我還想問 voir和regarder 於使用上有何不同呢? 感謝大家不吝指導 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.125.69 ※ 編輯: HsuDong 來自: 140.112.125.69 (01/22 22:35)

01/22 22:55, , 1F
1.一樣呢 2.我打算讀個故事
01/22 22:55, 1F

01/23 01:10, , 2F
前陣子我的法文老師上課有提到regarder是比較專注地看
01/23 01:10, 2F

01/23 01:11, , 3F
voir感覺比較不經意的 不曉得這樣說有沒有符合
01/23 01:11, 3F

01/23 13:30, , 4F
接樓上 就是"看"與"看見"的不同啦
01/23 13:30, 4F

01/25 12:05, , 5F
請問樓上voir跟regarder真的是像你說的 看的用不用心的差
01/25 12:05, 5F

01/25 22:50, , 6F
regarder 是注視 像是看電視就用regarder
01/25 22:50, 6F
文章代碼(AID): #15jCj5VI (Francais)
文章代碼(AID): #15jCj5VI (Francais)