Re: [問題] 有關法文翻譯的問題

看板Francais作者 (幹 別再試我ID了)時間17年前 (2006/12/16 00:29), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《hanhao (豪)》之銘言: : 我沒有任何法文的基礎 : 但我在閱讀第二語言習得的書中有看到不懂的法文句子(是文章中的例句) : 希望有人願意幫我翻譯或解釋這幾個句子 : http://0rz.tw/b92fh 我不會打法文所以用照相的.......Orz : 以文章其他的內容看來他所舉的法文例子意思應該都是相近的 : 只是這些法文句子所使用的"禮貌"的程度上應該有不同 : 有人願意幫我翻譯並解釋他們"禮貌"程度上如何看出何者較高嗎? : 感謝你熱心的幫忙...... 我幫你把例句打在文章裡面 / / / / \ \ 1. A l'ecole, dans la cour de recreation, dite par une eleve a son ami a. Pourrais-je te voir un instant? b. Est-ce que je pourrais te parler quelques minutes? c. Je peux te parler une minute? 第一句使用的是conditionnel 這種mood在英文裡面 我沒記錯的話就是would/could+verb (eg. Could I speak with your for a minute?) 此外 這句還使用倒裝 因此是最禮貌的問法 第二句也是使用conditionnel 不過是使用一般問句的句法 (有點像英文裡面用auxiliary的那種問句) 因此跟第一句比較下 相對上沒有那麼禮貌 至於第三句 動詞是使用indicatif 就想成是英文裡面最一般的動詞使用狀態好了 不僅如此 這個問句甚至是只有改變直述句的intonation 所以跟前面兩句比較 是最informal的問法 禮貌程度 a > b > c ^ / 2. Devant l'hotel de ville, ecrit sur un panneau public \ a. Piere de ne pas passer sur le gazon. b. Ne pas passer sur le gazon. c. Vous ne devez pas passer sur le gazon. 我把這三句用比較接近的中文或英文寫出來 這樣應該就很好懂了 a. Pray not to...(我希望我英文沒寫錯 XD 總之就是'懇請不要...') b. Do not... c. You should not... 因此禮貌程度上也是 a > b > c 希望這樣有幫忙到 如果解釋上有錯 還請版上其他大大幫忙訂正 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.55.117

12/16 02:29, , 1F
感謝你熱心的幫忙.....T_T
12/16 02:29, 1F

12/16 02:30, , 2F
我有個不請之請,可以告訴我那些句子的中文意思嗎?
12/16 02:30, 2F

12/16 08:26, , 3F
不請之請是什麼?
12/16 08:26, 3F

12/16 08:33, , 4F
我想應該是要打"不情之請"吧....
12/16 08:33, 4F

12/16 09:49, , 5F
阿! 我打錯了...^^a 我想知道句子的中文意思
12/16 09:49, 5F

12/16 17:49, , 6F
第一組 雖然略有差異 但是意思上都是"我可以跟你談一下嗎?"
12/16 17:49, 6F

12/16 17:50, , 7F
第二組 意思是'不要踐踏草坪' (字面上:不要從草坪上經過)
12/16 17:50, 7F

12/17 00:22, , 8F
謝謝你的回答 <( _ _ )>
12/17 00:22, 8F
文章代碼(AID): #15WirP3i (Francais)
文章代碼(AID): #15WirP3i (Francais)