Re: [情報] 終於台灣又有足球雜誌了《足球王者》!
※ 引述《pingsky (PP)》之銘言:
: 關於稱呼為 soccer 或 football , 可以參考這篇文章:
: Why Do We Call It Soccer?
: http://www.slate.com/articles/news_and_politics/explainer/2010/06/why_do_we_call_it_soccer.html
: 短網址: http://tinyurl.com/7fw5kmn
: 簡單的說, 無論是 rugby, soccer, American football ,都是在過去百家其嗚的各式規則
: 演繹成現在我們所知的運動的過程中產生的
: soccer 也是 association football 的英式俚語縮寫 ( association => soc )
以前稍微研究過,「football」運動的演化分支大概是這樣:
古足球
│
┌───────────┴──────────┐
│ │
古英式足球 古蓋爾式足球
│ │
┌─────┴─────┐ │
│ │ │
協會式足球 拉格比式足球 │
│ │ │
│ ┌─────┴─────┐ │
│ │ │ │
│ 聯合式橄欖球 美式足球 │
│ │ │ │
│ ├─────┐ ├────┐ ├────┐
│ │ │ │ │ │ │
協會式足球 聯合式橄欖球 聯盟式橄欖球 美式足球 加拿大式足球 蓋爾式足球 澳式足球
協會式足球:Association football = Soccer
聯合式橄欖球:Rugby union
聯盟式橄欖球:Rugby League
美式足球:American football
加拿大式足球:Canadian football
愛爾蘭式足球:Gaelic football
澳式足球:Aussie football
這幾項運動現在都有一些差異,但全部都是從一種過去幾世紀流行於不列顛群島的古代足
球類運動演化而來的。
目前中文「足球」指的是「Association football」,簡稱為「Soccer」,因為
「Association football」是全世界最熱門的運動,所以一般提到「football」,都是指
這種運動。
但問題是有少部分地區例外,除了「Rugby union」和「Rugby League」通常稱為
「rugby(橄欖球)」以外,「American football」、「Canadian football」、
「Gaelic football」、「Aussie football」,在這些運動流行的國家(美國、加拿大、
愛爾蘭、澳洲)才是「football」的代名詞。
臺灣嘛,先姑且不論臺灣不流行「Association football」,臺灣的英語教育事實上學的
都是美式英語,很自然和美國人一樣以「Soccer」代表「Association football」,而
「football」就淪為「American football」專屬了。
這沒有什麼好爭論的,日本也是相同的例子。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.132.28
推
02/19 22:59, , 1F
02/19 22:59, 1F
→
02/19 23:00, , 2F
02/19 23:00, 2F
→
02/19 23:01, , 3F
02/19 23:01, 3F
→
02/20 08:45, , 4F
02/20 08:45, 4F
→
02/20 08:50, , 5F
02/20 08:50, 5F
→
02/20 08:54, , 6F
02/20 08:54, 6F
推
02/20 09:01, , 7F
02/20 09:01, 7F
→
02/20 09:01, , 8F
02/20 09:01, 8F
推
02/20 09:04, , 9F
02/20 09:04, 9F
→
02/20 09:05, , 10F
02/20 09:05, 10F
推
02/20 09:09, , 11F
02/20 09:09, 11F
→
02/20 09:10, , 12F
02/20 09:10, 12F
推
02/20 09:16, , 13F
02/20 09:16, 13F
→
02/20 09:17, , 14F
02/20 09:17, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):