Re: [閒聊] 銀行外匯櫃員的耗腦程度
※ 引述《bukkake0103 (顏舍小品)》之銘言:
: 不好意思,我不是銀行從業人員,我本身是法律出身
: 目前在政府一級機關當法制人員(暫時,以後應該會去當律師),業務性質大概是權限
小
: 很多但類似法官的地位,主要是查案跟寫類似判決的東西
: 我的另一半是銀行外匯部門的櫃員
: 很多時候我都希望她能更加精進自己,最近我們為了這件事有了一點爭執
: 主要是我覺得她工作下班時間跟我差不多(大概六、七點,很多時候我還比較晚)
: 我有時候找她一起讀書,她總是說她已經花很多腦力在工作上了
: 我困惑的是,外匯櫃員的工作花再多腦力也不會像我要寫案子一樣到了絞盡腦汁的地步
吧
: (要一直思考到底需要什麼證據、要怎麼研判案情、怎麼操作法條,很多時候要跟全國
各
: 地的下級機關爭執這個爭執那個)
: 我這邊說的耗腦不是花腦力記憶東西,而是如何把雜亂無章的證據跟雙方主張慢慢拼湊
成
: 最後的判斷
: 另一半認為外匯也很耗腦,但依照我門外漢的認知,我總覺得好像沒有耗腦到跟律師、
法
: 官或法制人員一樣吧?
: 是我誤解了嗎?請問銀行外匯櫃台人員真的很耗腦嗎?
: 真的很納悶,希望有人可以幫我解惑○rz
好吧,我來回ㄧ下好了。
本身法律系,因緣際會也在銀行擔任過外匯經辦,也在政府機關擔任過勞檢員,不過是約
聘僱。
基本上銀行工作喘息時間很少,要隨時面對臨櫃和電話上客人的詢問,或者是敲匯、開狀
等。但我承認銀行工作是制式的,做熟了就是在重覆ㄧ樣的事,但並不表示是輕鬆的,因
為只要有小錯分行可能馬上有匯損。
在政府機關上班,面對事業單位,查出證據,適用法條,裁處。我承認這個過程更像你所
說的耗腦,因為針對不同的事業單位證據及說辭,的確很耗精神。但是在政府機關也多了
比較多喘息的空間,光是午休就有ㄧ個半小時,在銀行除了吃飯,幾乎都在工作。
可是每個人的資質程度對工作感受程度自不相同,我不知道你想從這邊得到什麼答案,更
耗腦或更不耗腦。下班都是累的,要在下班念書需要的是意志力,而非耗不耗腦的答案。
或許要面對ㄧ個對自己工作並不了解,卻存在既定想法的人,才是最耗腦的吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.227.239
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Finance/M.1454591739.A.D18.html
→
02/04 21:16, , 1F
02/04 21:16, 1F
※ 編輯: pigcindy (223.137.227.239), 02/04/2016 21:17:36
推
02/04 21:29, , 2F
02/04 21:29, 2F
推
02/04 21:37, , 3F
02/04 21:37, 3F
推
02/04 21:38, , 4F
02/04 21:38, 4F
推
02/04 21:40, , 5F
02/04 21:40, 5F
推
02/04 21:47, , 6F
02/04 21:47, 6F
推
02/04 21:48, , 7F
02/04 21:48, 7F
推
02/04 21:54, , 8F
02/04 21:54, 8F
推
02/04 22:16, , 9F
02/04 22:16, 9F
推
02/04 22:18, , 10F
02/04 22:18, 10F
推
02/04 23:03, , 11F
02/04 23:03, 11F
→
02/04 23:54, , 12F
02/04 23:54, 12F
推
02/05 07:58, , 13F
02/05 07:58, 13F
推
02/05 09:44, , 14F
02/05 09:44, 14F
推
02/05 12:59, , 15F
02/05 12:59, 15F
→
02/05 12:59, , 16F
02/05 12:59, 16F
→
02/05 12:59, , 17F
02/05 12:59, 17F
→
02/05 18:40, , 18F
02/05 18:40, 18F
推
02/05 22:05, , 19F
02/05 22:05, 19F
推
02/06 15:10, , 20F
02/06 15:10, 20F
→
02/06 15:11, , 21F
02/06 15:11, 21F
→
02/06 15:12, , 22F
02/06 15:12, 22F
→
02/06 15:12, , 23F
02/06 15:12, 23F
推
02/07 13:24, , 24F
02/07 13:24, 24F
推
02/07 16:06, , 25F
02/07 16:06, 25F
→
02/07 16:06, , 26F
02/07 16:06, 26F
推
02/07 18:11, , 27F
02/07 18:11, 27F
→
02/07 18:11, , 28F
02/07 18:11, 28F
推
02/08 17:11, , 29F
02/08 17:11, 29F
推
02/09 23:47, , 30F
02/09 23:47, 30F
→
02/09 23:47, , 31F
02/09 23:47, 31F
推
02/16 23:29, , 32F
02/16 23:29, 32F
→
02/16 23:30, , 33F
02/16 23:30, 33F
→
02/16 23:31, , 34F
02/16 23:31, 34F
→
02/16 23:32, , 35F
02/16 23:32, 35F
推
05/23 00:32, , 36F
05/23 00:32, 36F
討論串 (同標題文章)