[閒聊] 中文版翻譯... (有雷)

看板FinalFantasy作者 (E~T ☞☜)時間14年前 (2010/05/28 19:13), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
昨天剛入手 第一次玩FF系列 所以怪物名稱翻得好不好我也不知道 XD 對話部分 其實都算順暢 還算OK 沒有像秘境一樣還跟你打個 (笑) (呵呵) 我就能接受了 所以即使是看到冰雪叫雷光 "姨姐" 聽到也是 噗 了一聲 習慣就好~習慣就好 目前看到最詭異的翻譯是這段 時間回到賽拉變路希時 因而要跟冰雪提分手 悲傷的氣氛中 從賽拉嘴裡說出的 "sayonara" 字幕居然打出的是~ " 莎喲娜拉 " XDDDDDDDDDD 這是啥翻譯!! 氣氛完全被這四個字毀了 XD 為什麼要這樣翻呢 我實在搞不懂 Orz 期待後面還有更詭異的翻譯出現~~lol -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.212.89 ※ 編輯: hirofly 來自: 220.136.212.89 (05/28 19:13)

05/28 19:26, , 2F
你是說這個嗎 我那時候也是大笑XDDDD
05/28 19:26, 2F

05/28 19:26, , 3F
氣氛都沒了XD
05/28 19:26, 3F

05/28 19:47, , 4F
姨姐是啥~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~不就翻大姐就好了嗎
05/28 19:47, 4F

05/28 20:31, , 5F
XD~ 一樓好笑
05/28 20:31, 5F

05/28 20:49, , 6F
你看SNOW都已經orz了~~~XD
05/28 20:49, 6F

05/28 21:12, , 7F
我昨天看到這個翻譯也是臉上三條線,我覺得不是翻不好...
05/28 21:12, 7F

05/28 21:13, , 8F
我們是被中文化製作團隊給惡搞了!囧
05/28 21:13, 8F

05/29 09:53, , 9F
對! 就是這個圖 快笑翻 XD
05/29 09:53, 9F

05/29 11:37, , 10F
中文化製作團隊到底在想什麼...
05/29 11:37, 10F

05/29 12:24, , 11F
這個就像中文寫"阿娜答"XD 只是太口語了XD.. 而且地方不對
05/29 12:24, 11F

05/29 14:04, , 12F
那句話配上後面的失意體前屈orz...非常搭..XD
05/29 14:04, 12F

05/29 16:19, , 13F
幹XDDDDDDDDD
05/29 16:19, 13F

05/29 16:24, , 14F
SNOW: 你們為什麼要讓我說那麼多奇怪的中文!(失意體前屈)
05/29 16:24, 14F

05/29 20:18, , 15F
如果是為了那個orz的話我開始懷疑中文化團隊是鄉民了XD
05/29 20:18, 15F

05/30 18:26, , 16F
那句莎優那啦配上OTZ很合啊!(咦?
05/30 18:26, 16F

06/01 15:48, , 17F
莎喲娜啦用字這麼典雅為什麼班尼拉不能典雅一點XDD
06/01 15:48, 17F

06/02 20:25, , 18F
很簡單,嫌ff13 ps3中文版的人 賣掉,買日美版!
06/02 20:25, 18F
文章代碼(AID): #1B_wLJrq (FinalFantasy)
文章代碼(AID): #1B_wLJrq (FinalFantasy)