Re: [閒聊]中文板發售剩12天

看板FinalFantasy作者 ( )時間14年前 (2010/05/17 22:52), 編輯推噓10(10017)
留言27則, 15人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
為什麼對於中文化,我不能夠要求更多? 值得仔細思考的一個問題。曾經有那麼一度,我想買日版同捆機然後賣掉片子等 英文版,畢竟一路玩上來都是玩有英文字幕的版本,對於SE社英文翻譯的水準, 有一定信心。然而英文版到今年 3月中旬才上市,於是看著日版片子躺在主機盒 子裡面一個星期……,還是覺得不玩白不玩,不然小弟我可是準備連外面塑膠套 都不拆直接上網拍掉同捆版的。 玩下來的心得是,雖然日文我也是生手,但是整個語言對話的邏輯是不會變的, 就算講日文,高興或悲傷的時候還是可以透過語氣體會出人物的心情。於是就一 路玩到白金獎盃出現,也才有置底那份任務挑戰心得。 翻譯真的不是容易的工作,小弟我在隔壁版翻美版 EoE劇情,裡面有一大堆美式 幽默的梗都要思考中文有沒有類似沒差太多的梗可以替換。何況 EoE裡面還不是 所有的語音對白都有字幕可以對應,整體之下有時候找不到梗也是相當傷腦筋的 。(所以一直拖稿) 然而相比 FF XIII日版對上美版,還有 EoE的日版和美版,我必須說 FF XIII美 版翻譯,嗯,還有進步的潛力可惜沒有機會了。 EoE美版幾乎是非常通順地把日 版台詞逐字翻譯,並且不失原意換掉日版搞笑的梗。但也許故事剛好相反, EoE 的編劇或許在寫稿時,就已經考量到美版會出現的狀況並在日版台詞中做了考量 ,因此並不是翻譯團隊厲害,而是編劇前人種樹才有翻譯團隊後人乘涼。可惜, 從FF X和FF XII的日版跟美版比較,個人覺得這次 FF XIII美版翻譯並沒有維持 以往的高水準,當然還是有一定水準就是。 焦點拉回 FF XIII,中文版的誕生官方的誠意固然值得鼓勵,不可否認其中也帶 有濃濃試水溫的意味,然而從官方釋出的第一段、第二段遊戲展示,讓我感到非 常失望,有些細節都沒有顧慮到:1.專有名詞的翻譯名稱很奇怪;2.Optima的陣 形名稱取消,改採用美版的描述方式。國內並非沒有專業的遊戲翻譯團隊,青文 的《電玩通中文版》對於日版 FF XIII的專有名詞翻譯遠比這次官方中文版要令 人感到舒服而且自然,是因為版權的問題只好另起爐灶嗎?我猜不是這樣,畢竟 版權還是握在SE社手上。SE社絕無可能傻傻地將中文的獨家翻譯權給 Famitsu和 青文。既然如此,有更遠大的目標可以追求何苦安於現狀呢? 今天個人以為:連對岸天幻網的翻譯品質都略勝這次官方中文化,各不用提本板 TokinoeMina大人執筆的中文翻譯了。小弟沒打算唱衰這次中文版的意思,已經 預購的朋友和有意購入的朋友,玩由戲本來就是休閒娛樂,可以不用像我用藝術 欣賞的角度切入,那太嚴肅而且傷身,高高興興的給她玩下去,這才是玩遊戲的 真正目的哪! 雷姐說:「這不是做不做得到的問題,只是能放手去做的話,就去做吧!」,只 希望中文化團隊好好對待這句話。 -- ____ _ _ _ _ ____ _ _ ____ _____ ____ (_ _)( \( )( \/ )( ___)( \( )(_ _)( _ )( _ \ _)(_ ) ( \ / )__) ) ( )( )(_)( ) / (____)(_)\_) \/ (____)(_)\_) (__) (_____)(_)\_) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.207.11

05/17 22:54, , 1F
原po發文在巴哈,scet看得到的地方會更好
05/17 22:54, 1F

05/17 22:58, , 2F
PO巴哈去的話我可能被啃到連骨頭都不剩了……
05/17 22:58, 2F

05/17 23:10, , 3F
我覺得應該是從美版翻來的,所以失真部份兩次
05/17 23:10, 3F

05/17 23:10, , 4F
就像那個悲慘的FF7AC翻譯= =
05/17 23:10, 4F

05/17 23:28, , 5F
美式幽默的梗都要思考中文有沒有類似沒差太多的梗可以替換!!
05/17 23:28, 5F

05/17 23:28, , 6F
推一個 這才是真正好的譯者啊
05/17 23:28, 6F

05/17 23:51, , 7F
我覺得本篇文章很無聊
05/17 23:51, 7F

05/18 00:09, , 8F
樓上能說一下為什麼覺得無聊嗎
05/18 00:09, 8F

05/18 00:59, , 9F
"怎麼翻都會有意見""那麼強你來翻""有中文可以玩還嫌" o.o
05/18 00:59, 9F

05/18 01:01, , 10F
原Po素質高 大絕發動馬上被反彈回來吧
05/18 01:01, 10F

05/18 08:37, , 11F
我想還是等中文版出來以後再評論會比較客觀、有證據
05/18 08:37, 11F

05/18 10:35, , 12F
同意樓上所說,出了再說吧~~~~~~~~
05/18 10:35, 12F

05/18 15:27, , 13F
真的~正式版還沒出來 別急著戰阿~~
05/18 15:27, 13F

05/18 17:59, , 14F
FF13的美版翻得很爛啊,一些日語微妙的情感都翻不出來
05/18 17:59, 14F

05/18 18:00, , 15F
中文版都還沒出來,看幾段影片就來戰真沒意義
05/18 18:00, 15F

05/18 18:02, , 16F
更別提稱謂方面的問題了
05/18 18:02, 16F

05/18 21:42, , 17F
這年頭有些翻譯超好當的 口譯當不好 還可以說不然你來當
05/18 21:42, 17F

05/18 23:55, , 18F
其實對沒接觸日版的美版玩家來說(就是我啦) 一點都感覺不
05/18 23:55, 18F

05/18 23:55, , 19F
出有哪裡翻得不好 有哪裡情感翻得不對
05/18 23:55, 19F

05/18 23:57, , 20F
我反而覺得美版的人物講話口氣我比較能接受
05/18 23:57, 20F

05/18 23:57, , 21F
全破完以後有去找過日文發音的影片片段
05/18 23:57, 21F

05/18 23:58, , 22F
感想是: Snow講話是在娘甚麼 多大的人了
05/18 23:58, 22F

05/18 23:59, , 23F
也許翻得不是完全符合日版風格 不過也許反應了文化差異
05/18 23:59, 23F

05/21 16:56, , 24F
正好與樓上相反,我對於日文語音已經狂熱到聽到英文就會
05/21 16:56, 24F

05/21 16:57, , 25F
覺得「有必要那樣粗裡粗氣」地說話嗎?
05/21 16:57, 25F

05/21 17:58, , 26F
所以每個人都有一套自己覺得最佳的作法 但是只會出一種
05/21 17:58, 26F

05/24 21:43, , 27F
你來翻
05/24 21:43, 27F
文章代碼(AID): #1ByLWbD2 (FinalFantasy)
文章代碼(AID): #1ByLWbD2 (FinalFantasy)