Re: [討論] FF7AC巨圖代理中文版觀後感(附驚悚圖)

看板FinalFantasy作者 (刀光劍影)時間18年前 (2006/05/27 21:02), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《alankaren (alan)》之銘言: : 可不是我說的 : 而神羅電力公司 他LOGO就是寫Shinra electric power company啊 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這我不否認有錯, 只是,這是翻譯人員有沒有做功課的問題, 要翻譯,請先去了解FF7其故事的背景, 也沒有要求說什麼都要知道, 可是至少專有名詞不能弄錯吧..... 而不是照英文字面翻, 翻的比大陸還要大陸,(沒有歧視的意思) 這不是學生在寫作業照英文字面翻一翻就好, 既然是專業的翻譯人員,請拿出所謂的"專業"來看看, 少在那邊搞笑,AC不是大悶鍋,也不是搞笑片。 更何況, 照字面翻譯就已經代表說翻譯人員 根本沒有用心下去做了不是嗎? 想想當初我看完FFVIIAC就決定等台版一定要買, 結果一而再,再而三的延期, 延期到現在看到的卻是........ 老話一句,想賺錢不是這樣賺的, 請拿出該有的誠意,而不是這樣搞笑就想撈一筆。 : 這樣翻有錯嗎? 只是版友不習慣罷了 : 我的意思是 巨圖當然有翻錯 還要改進 : (台版的很多漫畫 電影 小說都多少會錯) : 但也不要一昧的全盤否定 : 他有心代理已經要給一點點肯定 總比龍祥做的好太多 這點認同,不過肯定的話麻,就真的是一..了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.157.0.119

05/28 02:34, , 1F
嗯~~真的很糟糕~~我猜翻譯的人根本沒想過要去認識FF7
05/28 02:34, 1F

05/28 02:35, , 2F
的世界,所以讀起來很怪,更別說連一些基本的會話都出
05/28 02:35, 2F

05/28 02:35, , 3F
錯的地方了...日文片用英文語音翻譯本身就有問題了,
05/28 02:35, 3F

05/28 02:36, , 4F
又不是像俄語這種國內缺乏翻譯人才的語言,真的該打屁
05/28 02:36, 4F

05/28 02:37, , 5F
股~~~
05/28 02:37, 5F

05/28 08:25, , 6F
只是巨圖變成可憐被砲轟的對象而已...他只是代理XD
05/28 08:25, 6F

05/28 17:10, , 7F
...從英文字幕翻譯這點來看,這翻譯人員也不及格,在꜠
05/28 17:10, 7F

05/28 17:11, , 8F
們系上的翻譯課,這個翻譯大概連B-都拿不到吧...
05/28 17:11, 8F
文章代碼(AID): #14U4u1yi (FinalFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14U4u1yi (FinalFantasy)