[討論] 風之影中的句子

看板Fiction作者 (靠買賣小雞賺錢)時間18年前 (2006/08/09 21:22), 編輯推噓8(805)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
書裡面一直有講到一句話: "書是鏡子,人只能在書裡看到自己的內心" 查了一下~ 其英文是: "A book is a mirror that only offers us what we already carry inside us." 在下認為應該翻譯為: "書是鏡子,人在書裡只能看到自己的內心" 只是順序倒過來而已 但意義差很多吧! 不知個位對這句話有何看法... 我是在想...這本書是西班牙人寫的 翻譯成英文後是否反而變了調? 還是翻成中文時出了問題呢? 不論如何 這真的是一本超好看超感人的小說喔! 大~~推~~ 暑假大家有空看一看吧 ^ ^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.221.189

08/10 10:39, , 1F
推 這本書真的很棒~~~
08/10 10:39, 1F

08/10 15:02, , 2F
就英文的原意而言,兩句都譯錯
08/10 15:02, 2F

08/10 15:03, , 3F
that only offers...是形容鏡子,不是書
08/10 15:03, 3F

08/10 18:57, , 4F
樓上...可是我覺得...都說"書是鏡子",那offer當然是書啦
08/10 18:57, 4F

08/11 13:26, , 5F
no, 直譯的話,是書像一面......鏡子
08/11 13:26, 5F

08/11 13:26, , 6F
但這樣句子會太長,所以翻譯時
08/11 13:26, 6F

08/11 13:27, , 7F
把英文中形容鏡子的關係子句後挪
08/11 13:27, 7F

08/11 13:29, , 8F
所以 offer.....仍然是指鏡子
08/11 13:29, 8F

08/11 15:28, , 9F
那可否照原文翻譯出正確的句子? 希望文意也能保留
08/11 15:28, 9F

08/12 10:10, , 10F
那就要把西文叫出來看看啦
08/12 10:10, 10F

08/17 00:45, , 11F
書就像鏡子,能反映出你知識的水平
08/17 00:45, 11F

09/04 14:31, , 12F
推樓上...好像在罵人:P
09/04 14:31, 12F

07/05 21:55, , 13F
就英文的原意而言,兩句 http://yaxiv.com
07/05 21:55, 13F
文章代碼(AID): #14sU6Dt4 (Fiction)
文章代碼(AID): #14sU6Dt4 (Fiction)