[閒聊] "豐原"的官方音譯真的很爛

看板FengYuan作者 (碩鼠)時間9年前 (2015/06/10 23:24), 9年前編輯推噓7(10333)
留言46則, 14人參與, 最新討論串1/1
先承認我是刁民, 英文地址總是寫Fong-yuan 各位不覺得Feng-yuan很奇怪嗎! 芬園(Fen-yuan)明明就在彰化!! 我真的很刁, 和平街我就寫Hoping St. 試想: 有一條街, 中文叫和平, 台語叫ho-ping, 英文叫希望, 一整個都贏啦!! 這時候再想he-ping, 嘻平? 最後感謝各位郵務士的包容, 你們還沒有失手過, 是了解我的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.175.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FengYuan/M.1433949846.A.A1D.html

06/10 23:47, , 1F
我的英文名片上就是fengyuan喔.. 不覺得奇怪
06/10 23:47, 1F

06/11 01:33, , 3F
ex.jsp?ID=130112
06/11 01:33, 3F

06/11 01:36, , 4F
06/11 01:36, 4F

06/11 09:01, , 5F
feng讀起來的音的確是ㄈㄥ不是ㄈㄣ = = hoping是讀"厚平"
06/11 09:01, 5F

06/11 09:02, , 6F
你的音譯才奇怪吧
06/11 09:02, 6F

06/11 09:04, , 7F
風水的英文發音也是feng shui feng和fen是不同的ok?
06/11 09:04, 7F

06/11 10:03, , 8F
推樓上 有點難吐槽呀這個...
06/11 10:03, 8F

06/11 10:47, , 9F
.......... 請去搜尋羅馬拼音對照表 不要自己自創
06/11 10:47, 9F

06/11 10:48, , 10F
台灣 很多路名亂拼一通 但絕對不是豐原 不然妳拼豐是怎麼
06/11 10:48, 10F

06/11 10:48, , 11F
拼的? fong 用英文來念比較像放 放原是什麼...
06/11 10:48, 11F

06/11 10:52, , 12F
台灣是把漢語拼音跟WG羅馬拼音混在一起用 美國人學的是
06/11 10:52, 12F

06/11 10:53, , 13F
漢語拼音 妳刁這個也太奇怪 真得要刁覺得該寫注音才對
06/11 10:53, 13F

06/11 10:57, , 14F
再來是嘻平到底是怎麼念出來的XDDDDDDD 嘻=xi hsi shi
06/11 10:57, 14F
這就是我要講的, 當"標準"答案很奇怪的時候, 大家還是抱著不放 英文的He就是唸"ㄏ一" 老外不會想到"ㄏㄜ" ho-ping的確不是國語 "放"應該是fang 風水給老外唸, 每個都唸成"分水" 事實就是我們的標準答案不準, 還怪老外自己唸不準 ※ 編輯: bigrat (140.116.175.68), 06/11/2015 11:16:57

06/11 12:16, , 15F
豐原郵差路過…有時候有些拼音真的蠻難懂的 真的是考驗我
06/11 12:16, 15F

06/11 12:16, , 16F
們的拼音能力
06/11 12:16, 16F

06/11 12:37, , 17F
我在國外念書老外同學都念漢語拼音啊 而且這標準還不是台
06/11 12:37, 17F

06/11 12:37, , 18F
灣設定的...
06/11 12:37, 18F

06/11 12:40, , 19F
還有我不是要表示放是那樣拼 只是唸法就是那樣 我平常都
06/11 12:40, 19F

06/11 12:40, , 20F
用拼音在打字 不用懷疑我不會拼 科科 語言這種東西 像我
06/11 12:40, 20F

06/11 12:40, , 21F
說的 除非老外直接學注音 不然不會跟你拼的一樣的
06/11 12:40, 21F

06/11 13:02, , 22F
雖然說標準已經訂在那裡了,但有些音真的很奇怪,當
06/11 13:02, 22F

06/11 13:03, , 23F
初到底是誰訂定的。像Taipei念起來就是“台配”,為
06/11 13:03, 23F

06/11 13:03, , 24F
什麼不是寫成Taibei
06/11 13:03, 24F

06/11 13:04, , 25F
這是非台灣人學習中文字(不論繁簡)的管道吧,才有可能
06/11 13:04, 25F

06/11 13:04, , 26F
日本人美國人法國人德國人越南人柬埔寨人阿根廷人念出
06/11 13:04, 26F

06/11 13:04, , 27F
來是同一個音,他們要針對3C產品輸入文字的話也只能用
06/11 13:04, 27F

06/11 13:04, , 28F
拼音法,嚴格說起應該是只有學注音跟英文的人才會去覺
06/11 13:04, 28F

06/11 13:04, , 29F
得看到英文字的念法跟平時中文讀法不同,才認為在標示
06/11 13:04, 29F

06/11 13:04, , 30F
上不友善,但是一旦換成中國人(指少數看不懂簡體字)或
06/11 13:04, 30F

06/11 13:04, , 31F
國外旅客或新移民,這樣中文字以外的指示是十分友善的
06/11 13:04, 31F

06/11 13:04, , 32F
,即便看不懂中文或不知道意涵,透過發音詢問也能讓受
06/11 13:04, 32F

06/11 13:04, , 33F
問者有比較高的機會清楚問題。he跟ho視為發音時在老外
06/11 13:04, 33F

06/11 13:04, , 34F
眼中應該是一樣的發音模式(剛好問了個老外),都是ㄏㄜ
06/11 13:04, 34F

06/11 13:04, , 35F
的音,應該只是原po不習慣這系統吧
06/11 13:04, 35F
拼音法不是台灣訂的 但是台北唸成台配, 豐原唸成粉原, 就是我們自己訂的 不是學過拼音才會發現問題 今天我是老外, 我聽你們講豐原, 車票卻寫粉原, 就覺得奇怪了 我的名子有"光(guang)", 護照卻給我"匡(kuang)", 我何必去習慣? 我不是拼音法生的, 我爸爸叫我"光"

06/11 16:09, , 36F
日本為什麼是JAPAN ?
06/11 16:09, 36F
"日本"是由中國--荷蘭, 輾轉傳到英國 你用荷文唸Japan, 就會像中文的"日本" 豐原變成粉原, 並不是輾轉翻譯造成的誤差, 兩回事 ※ 編輯: bigrat (140.116.175.68), 06/12/2015 12:49:45

06/12 17:19, , 37F
其實拼音法有4~5種..
06/12 17:19, 37F

06/13 13:48, , 38F
吃飽太閒 標準答案只有你覺得奇怪
06/13 13:48, 38F

06/14 12:05, , 39F
語言這種東西,本來就各自差異,最好的是外國人要學 "字"
06/14 12:05, 39F

06/14 12:06, , 40F
而不是學 "拼音",否則怎麼唸,都唸不到正確的音der
06/14 12:06, 40F

06/15 17:02, , 41F
不要以為只有你會質疑標準答案,這個問題很多人都想
06/15 17:02, 41F

06/15 17:02, , 42F
過好嗎?
06/15 17:02, 42F

06/15 17:03, , 43F
除非直接學注音,不然拼音都只是設法貼近而已
06/15 17:03, 43F

06/15 17:05, , 44F
總之就是另一套標準大家可以溝通無礙就行了
06/15 17:05, 44F

06/15 17:06, , 45F
自以為是的亂拼才真的是造成郵差的困擾
06/15 17:06, 45F

06/16 00:06, , 46F
ㄈㄥ
06/16 00:06, 46F
文章代碼(AID): #1LU5QMeT (FengYuan)