討論串[問題] 納尼亞故事
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者vicmao (vic)時間20年前 (2006/01/11 12:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 請問一下... 這個指的是 長橋版的翻譯比較好嗎?. 因為最近想要買這一套書 麻煩一下嚕~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.67.131.62.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者scccabbage (scccabbage)時間23年前 (2003/04/28 12:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我花了兩年的時間從舊書攤搶回幾本長橋版,. 您也可以到舊書攤找找,. 要不然從市圖借也行。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 61.220.113.34.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者vodky (心,遺失中)時間23年前 (2003/04/28 10:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
阿~~~那請問一下現在還有可能找得到長鴻出版社的版本嗎?. 因為先前的那一套在搬家的時候不小心弄丟了>.<. 總覺得看外文小說,翻譯是很重要的因素~~. 翻譯的不好,感覺就整個都不對了!!!. 又不想破壞自己對那一套書的感覺. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.t

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者scccabbage (scccabbage)時間23年前 (2003/04/19 21:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就像在看哈利波特.... 噗噗啊昏昏啊這種名字虧他們也敢翻出來.... 真的是很夠了.... 港版的譯名,例如雙生王子裡的名字:. 馬兒比力翻做布騮,另一匹馬飛雲翻做黑紋(配一對). 愛德蒙變成愛得芒...bb. 內文的翻譯,. 我抄一段「最後之戰」的內文如下:. 雖然經過一陣呼求,夜森林中仍然沒有
(還有267個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者JustPractice (叛逆は英雄の特權)時間23年前 (2003/04/14 16:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯 謝謝. 看柏克萊上面那個翻譯. 好像在看新的故事><. 那內容翻的怎麼樣呢. 請指教 謝謝^^. 港版的...整體感覺如何呢~~. --. 秋風清 秋月明 ╭╥═║║║ ╭════╮ ═╨ ══╮. 落葉聚還散 寒鴉栖復驚 ═╬═╰║╯ ║═╥══║ ══ ══║. 相親相見知何日 此時此愛難為
(還有23個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁