[閒聊] 獵魔士繁體中文譯名的翻譯

看板Fantasy作者 (愛上天使)時間2年前 (2022/05/11 15:49), 2年前編輯推噓10(10037)
留言47則, 13人參與, 2年前最新討論串1/1
幾年前在玩遊戲前想說自以為可以補充背景知識 於是囫圇吞棗地把小說看完,但也就是印象模模糊糊的 現遊戲玩完了想要再回來好好看一下小說 發現有些翻譯錯誤真的蠻無厘頭的。 像是Henselt,在繁體中文版的精靈血裡面被翻成「韓賽頓」 我都不知道那個"ton"的發音是從哪裡來的...... 又,Kaedwen明明就有"wen",翻譯卻是「喀艾德」 實在不懂為什麼剛剛好都是字尾有n的字翻錯啊 還剛剛好是有n的被翻成沒n的,沒n的被翻成有n的^^|| 這是譯者的某種惡趣味、還是其實是翻譯語源的梗(亂猜)呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.67.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1652255343.A.570.html ※ 編輯: blackeagle (118.169.67.116 臺灣), 05/11/2022 15:52:45

05/11 16:12, 2年前 , 1F
中文是用波蘭原文翻的,用英文翻過的看不準吧
05/11 16:12, 1F

05/11 16:18, 2年前 , 2F
我一開始也是這樣以為,還特別去fandom上用polski查:
05/11 16:18, 2F

05/11 16:18, 2年前 , 3F

05/11 16:19, 2年前 , 4F

05/11 16:20, 2年前 , 5F
但看起來確實跟英文一樣。還是說其實波蘭文的wen不發
05/11 16:20, 5F

05/11 16:20, 2年前 , 6F
音、t發成ton?(完全亂猜XD)
05/11 16:20, 6F

05/11 16:20, 2年前 , 7F
推樓上。小說是波蘭文直接翻譯中文,跟電玩不同。遊戲是
05/11 16:20, 7F

05/11 16:20, 2年前 , 8F
拿已經過一手的英文翻譯再翻成中文,本來就不一樣
05/11 16:20, 8F

05/11 16:21, 2年前 , 9F
啊XD 是推一樓
05/11 16:21, 9F

05/11 16:25, 2年前 , 10F
但是確實fandom上的波蘭文也是Henselt、Kaedwen啊^^||
05/11 16:25, 10F

05/11 16:26, 2年前 , 11F
我剛剛還特別用Google translate用Polski發音,確實也
05/11 16:26, 11F

05/11 16:26, 2年前 , 12F
跟英文相近(至少Henselt聽起來不像「韓賽頓」
05/11 16:26, 12F

05/11 16:27, 2年前 , 13F
Henselt用google翻譯聽是比較像韓賽頓
05/11 16:27, 13F

05/11 16:28, 2年前 , 14F
https://reurl.cc/zZAp3V 但我聽起來還蠻不像的啊^^||
05/11 16:28, 14F

05/11 16:29, 2年前 , 15F
anyway,知道中文小說是從波蘭文直接翻譯過來倒是新的
05/11 16:29, 15F

05/11 16:29, 2年前 , 16F
知識點~感謝各位~
05/11 16:29, 16F

05/11 16:31, 2年前 , 17F
有個德國鋼琴家叫henselt 也是翻亨塞爾"特" 而已
05/11 16:31, 17F

05/11 16:33, 2年前 , 18F
小說是政大教波蘭文的譯者翻譯的
05/11 16:33, 18F

05/11 16:33, 2年前 , 19F
不過名稱這種還算小事啦
05/11 16:33, 19F

05/11 16:37, 2年前 , 20F

05/11 16:38, 2年前 , 21F
參考一下巫師2這段波蘭語配音 是叫他"亨塞塔" "喀德文“
05/11 16:38, 21F

05/11 16:44, 2年前 , 22F
感謝樓上各位XD...雖然譯者為什麼會這樣翻譯還是不太
05/11 16:44, 22F

05/11 16:45, 2年前 , 23F
懂,但莫名其妙增加了很多知識XDDD
05/11 16:45, 23F

05/11 17:37, 2年前 , 24F
短篇跟長篇的譯者不同 版上之前有整理一些不一致的譯
05/11 17:37, 24F

05/11 17:37, 2年前 , 25F
05/11 17:37, 25F

05/11 20:33, 2年前 , 26F
感謝life大~
05/11 20:33, 26F

05/11 21:24, 2年前 , 27F
外文光靠谷歌翻譯唸也很難說吧?不能保證跟該語真實使
05/11 21:24, 27F

05/11 21:24, 2年前 , 28F
用者發音相同。譬如蛤蜊丟谷歌它會發「隔離」的音
05/11 21:24, 28F

05/11 22:28, 2年前 , 29F
雖然我不懂波蘭語但是我質疑翻譯的人的能力
05/11 22:28, 29F

05/11 23:55, 2年前 , 30F
蛤蜊正確發音就隔離不是嗎?
05/11 23:55, 30F

05/12 11:26, 2年前 , 31F
這就要看各人認為一個讀音實際上已無法發揮溝通功能的
05/12 11:26, 31F

05/12 11:26, 2年前 , 32F
時候,它是否還該被認知為「正確發音」
05/12 11:26, 32F

05/12 11:26, 2年前 , 33F
畢竟中文字音歷來一直在變化。不過這跟原文太無關打住
05/12 11:26, 33F

05/12 11:32, 2年前 , 34F
蛤蜊正確念法是隔離沒錯R
05/12 11:32, 34F

05/12 15:03, 2年前 , 35F
中文版還有個問題是同一個名詞可能有不同的譯名
05/12 15:03, 35F

05/12 15:03, 2年前 , 36F
之前補小說還要弄一個名稱對照筆記邊看邊確認
05/12 15:03, 36F

05/12 18:22, 2年前 , 37F
譯名還要考慮前後連貫的問題,假如第一集音譯不夠好,
05/12 18:22, 37F

05/12 18:22, 2年前 , 38F
在不影響劇情或遊戲理解的情況下,個人感覺最好是照舊
05/12 18:22, 38F

05/12 18:22, 2年前 , 39F
,例如「john」中文譯名一般是翻成「約翰」,那如果後
05/12 18:22, 39F

05/12 18:22, 2年前 , 40F
面接手的翻譯老師覺得發音失真,擅自把「john」翻成「
05/12 18:22, 40F

05/12 18:22, 2年前 , 41F
鳩恩」,那反而會讓老讀者誤會出現了新角色...
05/12 18:22, 41F

05/12 21:54, 2年前 , 42F
就因為官定讀音是隔離,但實際上大家都是唸葛利
05/12 21:54, 42F

05/12 21:54, 2年前 , 43F
所以才舉這個例子表達「谷歌依資料生成的發音,
05/12 21:54, 43F

05/12 21:54, 2年前 , 44F
有時並非該語言使用者的實際發音」的可能性啊XD
05/12 21:54, 44F

05/13 08:09, 2年前 , 45F
我還以為要吵亞斯克爾,原來不是
05/13 08:09, 45F

05/13 08:10, 2年前 , 46F
音譯說穿了就是當事人認為比較適合哪個近似的發音而已,
05/13 08:10, 46F

05/13 08:10, 2年前 , 47F
每個人認知多少有誤差很正常
05/13 08:10, 47F
文章代碼(AID): #1YUsflLm (Fantasy)