[心得] 雨野原傳奇的翻譯

看板Fantasy作者 (一場華麗的冒險)時間5年前 (2018/07/12 13:57), 5年前編輯推噓15(1509)
留言24則, 15人參與, 最新討論串1/1
以下無雷。 之前曾經多次看過板友們抱怨刺客系列的翻譯, 尤其是《蜚茲與弄臣》更是被評為錯漏最多的一套。 但是在幾乎看完所有羅蘋奶奶的小說後, 我發現《雨野原傳奇》才是最誇張的啊!! 刺客正傳還不錯,後傳也讀得很順(沒看原文不瞭解超譯的問題), 魔法活船有小缺失,蜚茲與弄臣的錯漏多了些, 但還不至於影響我的閱讀速度和樂趣,我還是讀得很順。 但是!! 雨野原傳奇的第一冊就有許多明顯沒挑出來的錯漏字, 我都還可以掠過不計, 到了第二冊更是變本加厲,已經到影響閱讀流暢度的程度了, 包括好幾次的人名錯置、不知所云、語意不順、她/他誤用, 甚至同一頁的同個人名竟然可以有不同翻譯。 要反覆閱讀從上下文來判斷這譯者在講什麼,實在需要多一點耐心。 以下列舉原文,我覺得未涉及情節,但還是防一下雷: p.93 「有時候,我覺得賽瑪拉拒絕回答我的問題,是因為她無法回答。 但對於默爾柯,我總是覺得他似乎知道很多事,但就是不願意將它們說出來。」 →這段都在講龍。所以文中不是賽瑪拉(守護者),應該是辛泰拉(龍)。 p.94 賽瑪拉跟在她身後。 「默爾柯有沒有說過什麼不同尋常的事?她繼續問艾麗絲。」 →明顯標點錯誤,應該是"「...的事?」她繼續問艾麗絲。" p.95 塞拉瑪竭力壓抑住自己的笑聲。 →...是賽瑪拉好嗎!!!請認真記熟主要角色的名字好嗎!! 短短三頁就有這麼多錯誤,我在改作文嗎?? p.252 塞德里克努力想要從芮普妲的意識中退出來,卻無法做到。他又試了一次, 芮普妲才不情願地將自己的心神和他的分開。 芮普妲,來幫我? 「好的,芮普妲來幫你。」賽德里克回答道。 →這段敘述我只能給問號...依上文來看是賽德里克努力想要幫助芮普妲。 完全不知道在講什麼?連拼湊出答案都很難。 p.402 「是的,辛泰拉正在改變妳。」 又是一陣沉默。然後辛泰拉承認說:「不。她說她沒有。默爾柯說如果她不控制 我的變化,那麼他就會插手。」 →第二個辛泰拉,其實是賽瑪拉。第二句話是賽瑪拉說的。 這兩個名字有拉的是有多難分辨? 不過都看到四百多頁了,其實也習慣了(嘆)。 p.412 然後他用跩走抓住一樣東西,用力一拉... →"跩走"應該是某種動作。 p.483 愛麗絲又打開小火爐,皺起眉看著裡面即將熄滅的灰燼。 「我們需要染料。」她下意識說道。 「這裡有一些可燒的東西。」塞德里克將那一張...扔進火中。 →可以燒的東西,我想應該是稱作「燃料」。 抱怨到此結束。 其實還有許多不知所云的句子... 不過雨野原第二冊雖然翻譯錯誤很多, 但還是精彩到我只花一個晚上就看完(掩面)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.203.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1531375046.A.332.html

07/12 17:19, 5年前 , 1F
剛看完第二集推推,錯字和人名誤植真的多到很難無視它…
07/12 17:19, 1F

07/12 17:19, 5年前 , 2F
還有對象一直寫成「對相」,同樣錯誤連錯了三四次超誇張(
07/12 17:19, 2F

07/12 17:19, 5年前 , 3F
可能整本都沒寫對過) 感覺根本沒校對= =
07/12 17:19, 3F
根本就沒校對+1

07/12 17:44, 5年前 , 4F
這套書從翻譯、校對、行銷、書展行銷都在秀奇幻基地的
07/12 17:44, 4F

07/12 17:44, 5年前 , 5F
下限
07/12 17:44, 5F

07/12 17:46, 5年前 , 6F
這套書整體看來,還以為資源極度困窘的新手出版社
07/12 17:46, 6F

07/12 17:47, 5年前 , 7F
第一次在賣書,結果居然是國內老牌奇幻出版社Orz
07/12 17:47, 7F
唯一令人安慰的是封面很美

07/12 18:06, 5年前 , 8F
這套絕對不算突破下限,可以去看看英雄之心,早已突破(r
07/12 18:06, 8F

07/12 18:06, 5年前 , 9F
y
07/12 18:06, 9F
謝謝警告,我會避開的XD

07/12 18:41, 5年前 , 10F
天阿,身為刺客腦粉,之前蜚滋與弄臣已經夠讓我火大
07/12 18:41, 10F

07/12 18:41, 5年前 , 11F
的!!雨野原買了還沒看,這下子...
07/12 18:41, 11F
羅蘋奶奶的粉絲應該都有M屬性,沒問題的

07/12 19:31, 5年前 , 12F
當初買原文是正確的選擇
07/12 19:31, 12F
真希望我的英文也能好到看懂原文QQ ※ 編輯: neola (220.134.203.238), 07/12/2018 20:12:09

07/12 20:54, 5年前 , 13F
這套原文不是一般難..
07/12 20:54, 13F

07/12 21:31, 5年前 , 14F
英雄之心是校對下限,這套是連行銷和出版社整體都像白X
07/12 21:31, 14F

07/12 23:05, 5年前 , 15F
誇張慘
07/12 23:05, 15F

07/12 23:44, 5年前 , 16F
身為已經買了但還沒看的讀者,真是看也不是不看也不是...
07/12 23:44, 16F

07/15 16:11, 5年前 , 17F
高調.......
07/15 16:11, 17F

07/18 21:36, 5年前 , 18F
昨天逛誠品才想說要不要一次帶回來 幸好沒有lol
07/18 21:36, 18F

07/20 14:51, 5年前 , 19F
英雄之心真的是秀下限..
07/20 14:51, 19F

07/22 12:24, 5年前 , 20F
出版社一直不出新版修訂也是讓人懷疑奇幻基地是不是一
07/22 12:24, 20F

07/22 12:24, 5年前 , 21F
直沒賺錢?
07/22 12:24, 21F

08/07 14:15, 5年前 , 22F
看完4本 翻譯真的錯很多
08/07 14:15, 22F

08/17 23:28, 5年前 , 23F
感謝分享
08/17 23:28, 23F

05/09 23:19, , 24F
很好奇李鐳翻得這麼爛,為什麼還會找他翻???
05/09 23:19, 24F
文章代碼(AID): #1RHkt6Co (Fantasy)